Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 35



Молча вошла Миранда и стала расстилать кремовое одеяло.

- Надо ли вам помочь, Миранда? - спросила Харита, прикрывая окно.

- Нет, - ровно сказала служанка.

- Скажите, это окно выходит к морю?

- Да, - ответила Миранда, наливая в графин воду. - Комната для умывания слева по коридору.

И она принялась вытирать столик.

- Спасибо, - ответила Харита и помолчала, наблюдая за действиями служанки.

- Будьте добры меня разбудить пораньше, на рассвете - добавила она, вздохнув, - потому что нам с отцом надо идти.

- Хорошо, - сухо ответила Миранда и, свернув тряпку, ушла.

Харита чувствовала, что сейчас ей не уснуть - слишком много впечатлений свалилось на её бедную головку.

Она вернулась в зал, где стоял шкап с книгами и ей показалось, что они блестят корешками и шепчутся в темноте.

Харита подошла к фигурному окну: там, чернеясь на заоблачном свете позднего неба, стояли горы.

"И почему я так переживаю?" - подумала девушка, - "какое дело мне до глупой Миранды?"

Она решила сходить посмотреть, как устроился её отец, но в соседней комнате никого не было. Проходя мимо двери противоположной комнаты, она остановилась. Дверь была чуть приотворена, сочился жёлтый свет, и был слышен отчётливый разговор.

Голос принадлежал Флетчеру.

- И всё же я считаю, что вы невежливо, нехорошо отвечали этой бездомной девушке, которая не сделала вам ничего худого.

- Она всё наврала вам, когда жаловалась на меня. Я в этом уверена. Сама же пристала ко мне и нагло спрашивает: "а что, богат ли ваш хозяин?" - говорила раздражённая Миранда.

- А я уверен, что врёте мне именно вы! Я слышал ваш разговор в спальне, когда проходил под окнами.

- Ох, ох! Ну, хорошо, я буду говорить с ней, как с принцессой.

- И это тоже лишнее. Говорите с уважением, так как она моя гостья. Сейчас можете идти, но помните, если такое повторится - я выдам вам ваше жалованье и забуду о вас.

Харита тихонько отошла от двери и неслышными, летящими шагами пошла по коридору.

Спустившись вниз по лестнице, она увидела, что отец ещё сидит в гостиной и осматривает трубку. Рядом на столе лежит газета.

Услышав звук её шагов, отец поднял глаза:

- Ты чего не спишь? И почему такая веселая?

- А просто так, мне весело, - сказала Харита и села рядом. - Я отошла. Побыла в комнате. Нашла интереснейшую книгу. Я засну крепко, Клаус. Что, засорилась? - спросила она, видя, что отец не может прососать трубку. - Сейчас помогу. Чем же? Разве булавкой? Но нет и булавки.

- Обнищала, - пошутил Ферроль.

Харита удивлённо посмотрела на него.

- Нет, отец, мы не нищие, у нас нет только денег.

- Где-то была у меня булавка на куртке, да не хочется идти, - сказал Ферроль.

- Есть идея! - о чём-то подумав сказала Харита и побежала к дверям, столкнувшись с Флетчером.

Тот с улыбкой посмотрел ей вслед.

Во дворе стояла синяя, густая и тёплая ночь, пели сверчки и шумел ветер, неся пряный аромат цветов и моря. Лунный свет превращал деревья в призрачных великанов.

Быстро пошарив в темноте, Харита вернулась в дом, неся длинную колючку акации.

Ферроль и Флетчер сидели рядом, беседуя.

- Попробуйте-ка этим, - сказала девушка, предварительно тронув пальцем колючку и положила её на стол.

Колючку взял Флетчер и быстро прочистил трубку Ферроля.

- Отлично! - сказал он, бросив колючку в пепельницу. - Пробуйте.





И он передал трубку Ферролю.

Харита стояла немного запыхавшаяся, поправляя светлые волосинки, прилипшие к горячему лбу. Флетчер глядел на неё добрым взглядом, в глазах его вспыхивали огоньки.

- У акации есть колючки, они защищают её, а есть ли они у вас? - внезапно спросил он с улыбкой.

- Нет! Абсолютная бесколючесть кругом, можно пощупать, - рассмеялась девушка. Она села, потом задумалась и стала водить пальцем по скатерти.

***

Проводив отца в его покои и поцеловав на ночь, Харита вернулась в свою комнату и принялась за выбранную ею книгу, постепенно увлекаясь сюжетом о юноше и пропавшей тени его. Но, спустя примерно полчаса, она поднялась, тихонько подошла к двери комнаты отца и стала прислушиваться.

Доносилось лёгкое похрапывание - Ферроль уже крепко спал!

Войдя в его комнату, девушка взяла брюки отца и, пятясь на цыпочках, удалилась.

Когда притворяла дверь, то увидела, что в зале стоит Абрахам Флетчер и смотрит на неё пристальным взглядом.

Харита смутилась, быстро свернула брюки и потупилась, а Флетчер подошел к ней.

- Господин Флетчер, вы не спите еще? - спросила девушка, держа отцовскую вещь за спиной.

- Я всегда ложусь поздно. А вы, я так понял, собираетесь совершить починку? - спросил он, указывая пальцем за спину Хариты.

- Да, эти брюки отца ещё совсем новые, но... на боку немного разорвались, да и пуговица на поясе оторвалась. Необходимо заштопать, ничего не поделаешь.

- Отнесите их к себе и вернитесь, я хочу поговорить с вами.

- Хорошо.

Девушка быстро пошла к себе в комнату, а Флетчер стоял, задумавшись, держа руки за спиной.

Рассеянно глянув на возвратившуюся девушку, он пригласил её пройти на маленький балкон, выходящий в сад.

Ночь шумела листвой и прибоем, горела звёздами и светящимися насекомыми, искрами пролетавшими мимо. Отсюда было видно, как далеко за деревьями мерцало море.

Харита и Флетчер стояли молча, вдыхая сухой прохладный воздух ночи, освежавший голову. Наконец Флетчер решился:

- Сегодня ли, завтра ли, но этот разговор нужен. Дело вот в чём. Я хочу, чтобы вы с отцом остались здесь жить навсегда. Видите ли, Харита, я одинок, стар и соскучился без людей.

Харита опешила от такого предложения. Её руки крепко сжали перила балкона.

- Благодарю вас, - взволнованно произнесла девушка, - но, как вы понимаете, я не могу решать сама такой важный вопрос.

Флетчер кивнул седой головой.

- Да, конечно, поговорите с отцом.

- Допустим, что он согласится. Как же мы будем жить здесь у вас? Горестно жить из милости.

- Горестно жить из милости, но приятно из дружества, - тихо, но твёрдо ответил Флетчер.

- Да, вы особенный человек, я это сразу заметила и доверяю вам, - задумчиво начала Харита, но уже ей хотелось смеяться от удовольствия. - Но вы совсем не знаете нас, ведь только один вечер мы здесь.

- Немного надо времени, чтобы отличить воду от вина, оленя от козы и золото от меди, - промолвил Флетчер. - Быстрота решения ещё не означает его несостоятельности.

- А вдруг мы преступники какие, иль обманщики... Конечно, этого нет на самом деле, но...

- Я всё вижу, - быстро сказал Флетчер. - Мне кажется вы - люди порядочные и чистые душой... А сейчас... вам пора спать... Итак, снова поговорим уже завтра.

- Я не знаю, что будет, - помолчав, сказала девушка, обратив к Флетчеру растроганное лицо, - но я знаю, что теперь не забуду вас никогда. Спокойной ночи!

Харита вошла в комнату вся в волнении. Она уронила книгу, долго искала выпавшую из пальцев иглу, всё же уселась и нечаянно пришила пуговицу к изнанке материи.

Лишь спустя час она заснула в хрустящей накрахмаленной постели.

III. КРАСОТА И АРОМАТ КОЛЮЧЕЙ РОЗЫ

В этот день Харита проснулась поздно и быстро поднялась с постели. День был хмурым и в окно постукивал дождик. Харита открыла окно, и свежие струи воздуха ворвались в комнату. Под его каплями шелестел, подрагивая, цветущий кустарник. Брусчатая дорожка под окном была омыта струйками.

Харита притворила окно и тут же заметила новые башмаки. Где-то далеко, в глубине дома, кто-то тихо играл на скрипке. Появление новой обуви казалось волшебством. Харита осторожно взяла один башмак и нашла в нём листик бумаги. Записка, видимо написанная Флетчером, гласила: "Так надо; так хорошо". Вспыхнув, Харита надела башмаки с великим облегчением. Слёзы оросили её глаза.