Страница 22 из 29
Королева Елизавета
Так что ж, - ее за это умертвишь?
Позволь ей жить! За это я готова
Ее обезобразить, опорочить,
Я обвиню себя в прелюбодействе:
Оставь ей жизнь, и я дам клятву в том,
Что не был ей мой муж, Эдуард, отцом.
Король Ричард
Ее происхожденья не порочь!
Королева Елизавета
Порочу, чтобы жизнь ей сохранить.
Король Ричард
Ее хранит ее происхожденье.
Королева Елизавета
Но братьев ей оно не сохранило.
Король Ричард
Увы, созвездья были им враждебны.
Королева Елизавета
Нет, им враждебны были лжедрузья.
Король Ричард
Не знает милосердия судьба.
Королева Елизавета
Коль судьбами вершит немилосердный.
Столь злая смерть детей бы не постигла,
Когда бы не твоя столь злая жизнь.
Король Ричард
Не скажете ли вы, что я, их дядя,
Убил их?
Королева Елизавета
О добросердечный дядя,
У них отнявший трон, свободу, жизнь!
Ту руку, что пронзила их сердца,
Рассудок твой неправедно направил.
Убийца навострил тупой кинжал
О каменное Ричардово сердце,
И агнцам он моим впился в нутро.
Скорбя, мы укрощаем лютость скорби,
Не то б о мальчиках не говорила,
А якорными крючьями ногтей
Тебе в глаза вцепилась; но меня,
Суденышко, истерзанное бурей,
Втащили волны в эту гавань смерти,
Где бьюсь я об утес твоей груди.
Король Ричард
Миледи, столь же пылко, как себе
Желаю я побед в грядущих сечах,
Хочу вам блага, чтобы окупился
Весь нанесенный мною вам ущерб.
Королева Елизавета
Какие блага скрытый лик небес
Скрывает, чтоб, раскрывшись, дать мне благо?
Король Ричард
Возвысятся, миледи, ваши чада.
Королева Елизавета
Возвысятся? Взойдут на эшафот?
Король Ричард
Нет, на вершину славы и величья,
Достигнут высшей власти на земле.
Королева Елизавета
Не хочешь ли польстить моим печалям?
Какие же величие и славу
Предназначаешь ты для чад моих?
Король Ричард
Все, что мое, и самое себя
Отдам я одному из чад твоих.
Но только пусть сначала канут в Лету
Разгневанной души воспоминанья
О том, в чем якобы виновен я.
Королева Елизавета
Короче! Чтоб твое великодушье
Короче не было, чем речь о нем.
Король Ричард
Я вашу дочь люблю от всей души.
Королева Елизавета
О! Чует материнская душа...
Король Ричард
И что вы чуете?
Королева Елизавета
Что от души душитель любит дочь,
Как от души душил он сыновей,
За что его благодарю душевно.
Король Ричард
Не торопитесь извращать слова.
Я говорю: "Я вашу дочь люблю
И сделать рад английской королевой".
Королева Елизавета
А кто, скажи мне, будет королем?
Король Ричард
Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще?
Королева Елизавета
Как! Ты?
Король Ричард
Я, я. Что вы ответите, миледи?
Королева Елизавета
А как ты будешь свататься?
Король Ричард
Об этом
Хотел я вас спросить: вам лучше знать.
Королева Елизавета
Совет исполнишь?
Король Ричард
С радостью, миледи.
Королева Елизавета
Тогда пошли к ней сватом человека,
Который братьев умертвил ее:
Пусть ей снесет он два кровавых сердца!
Да вырезки на них: "Эдуард" и "Йорк".
Коль станет плакать, - ей подай платок,
Пропитанный невинной братней кровью
(Не так ли поступила Маргарита
С твоим отцом, когда убит был Ретленд?),
Пусть тем платком она отрет глаза.
А если не пленишь ее и этим,
Пошли ей список подвигов своих.
Ей опиши, как ты ее избавил
Сперва от дяди Кларенса, а после
От дяди Риверса; как ей на пользу
Покончил с доброй ее теткой, Анной.
Король Ричард
Глумитесь? Чтоб ее завоевать
Это не путь.
Королева Елизавета
Пути иного нет.
Вот разве что ты свой изменишь облик,
Не будешь тем, кто это все свершил.
Король Ричард
Скажи, что все из-за нее свершилось.
Королева Елизавета
Нет, все равно ты будешь ей противен:
Уж слишком выкуп за любовь кровав.
Король Ричард
Что сделано, того не воротить.
Мы действуем иной раз без оглядки,
Жалеем о содеянном - потом.
Но если трон у ваших сыновей
Я отнял, - ваша дочь его получит.
И если ваше истребил потомство,
То я вознагражу вас за потерю
Своим от вашей дочери потомством.
Ведь по любви чуть низке званье бабки,
Чем самое святое званье - мать.
А внуки - те же дети, только младше
На поколенье - ваша кровь и плоть;
И в муках вам их не рожать, - лишь ночь
Послушать, как стенает ваше чадо.
Вам ваши дети омрачали юность,
Мои - лелеять будут вашу старость.
Утратили вы сына-короля,
Но тем приобрели дочь-королеву.
Я не могу вернуть все, что хотел бы,
Примите ж то, что я могу вам дать.
С отчаяньем в душе свои стопы
Направил на чужбину сын ваш, Дорсет.
А наш союз вернет его домой
К вершинам власти, к славе и почету.
Король, назвав женою вашу дочь,
Звать будет Дорсета любимым братом.
И сызнова вы - королева-мать.
И все руины бедственных времен
Отстроятся в двойном великолепье.
О! Много впереди счастливых дней!
И каждая слеза из ваших глаз
Вернется к вам жемчужиной востока,
Повысившись в цене двадцатикратно:
Ведь счастье выплатит вам долг с лихвой.
Ступай же тотчас к дочери своей,
Пусть твой житейский опыт даст ей смелость;
Ты слух ее готовь к речам любви
И сердце нежное воспламени ей
Стремлением к державному венцу;
Открой ей тайну сладостно-безмолвных
Часов, что ожидают новобрачных.
А я, вот этой дланью покарав
Бунтовщика, тупицу Бекингема,
К ней с лаврами вернусь и поведу
На свадебное ложе. Ей одной
Принадлежат плоды моей победы,
Ей - Цезарю, кем Цезарь побежден.
Королева Елизавета
Но как сказать, чтоб ей понятней было?
Кто хочет стать ей мужем? Брат отца,
Иль, может, лучше - дядя? Или тот,
Кем сгублены ее дядья и братья?
Как жениха назвать, чтобы при этом
Бог, совесть, честь моя и ее сердце
Таким не возмутились сватовством?
Король Ричард
Скажи, что наш союз даст мир стране.