Страница 6 из 24
Чем там, где замки громоздятся".
Да, да, милорд.
С трудом достались эти предсказанья,
И трудно их понять.
Король теперь уже в Сент-Олбенс едет;
С ним и супруг прелестной этой леди.
Со скоростью коня помчится весть:
Для Глостера печальный будет завтрак.
Бекингем
Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость,
В надежде на награду за известье.
Йорк
Извольте, добрый лорд. - Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Проси ко мне на ужин завтра лордов
Солсбери с Уориком. - Идем отсюда.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Сент-Олбенс.
Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер,
кардинал Бофорт и Сеффолк.
Сокольничьи перекликаются.
Королева Маргарита
Поверьте, лорды, за семь лет последних
Не приходилось видеть мне столь славной
За водяными птицами охоты.
Но все ж, заметьте, ветер слишком резок,
И старый Джон, наверно, не взлетал.
Король Генрих
Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал!
Насколько выше прочих он парил!
Во всех творениях господь нам виден.
И человек и птица рвутся ввысь.
Сеффолк
Немудрено, мой государь, что сокол
Протектора так высоко взмывает:
Он знает, что хозяин любит высь
И мыслью выше сокола парит.
Глостер
Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом,
Не может выше лета птиц подняться.
Кардинал
Вот именно: за облака он рвется.
Глостер
А как вам кажется, лорд кардинал,
Неплохо было б вам взлететь на небо?
Король Генрих
В сокровищницу вечного блаженства!
Кардинал
Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях
Сокровище твоей души, корону.
Зловредный пэр, опаснейший протектор,
Ты льстишь и королю и государству!
Глостер
Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал?
Tantaene animis coelestibus irae?
{Возможен ли столь великий гнев в душах,
посвятивших себя небу? (Лат.)}
Священник - так горяч? Не скроет злобу?
Как это святость позволяет вам?
Сеффолк
Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало
При доброй ссоре с пэром столь дурным.
Глостер
Как кто, милорд?
Сеффолк
Хотя б как вы, милорд,
Не в гнев будь сказано вам, лорд-протектор.
Глостер
Всем в Англии твоя известна дерзость.
Королева Маргарита
И честолюбие твое.
Король Генрих
Прошу вас,
Молчите, дорогая королева,
Разгневанных не подстрекайте пэров.
Блаженны миротворцы на земле.
Кардинал
Пусть буду я блажен за то, что меч мой
Мир водворит в протекторе надменном.
Глостер
(тихо, кардиналу)
Я б этого хотел, святой мой дядя.
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Ну, что ж, дерзни.
Глостер
(тихо, кардиналу)
Не посылай на бой своих клевретов;
Ты должен сам ответить за обиду.
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь,
То вечером, в конце восточном рощи.
Король Генрих
О чем вы, лорды?
Кардинал
Если бы, племянник,
Слуга ваш сокола не взял на цепь,
Охота продолжалась бы.
(Тихо, Глостеру )
Возьми
Двуручный меч.
Глостер
Я, дядюшка, согласен.
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Ты понял ли? В конце восточном рощи.
Глостер
(тихо, кардиналу)
Прекрасно, кардинал.
Король Генрих
О чем вы, дядя Глостер?
Глостер
Да все о соколах, - о чем же больше?
(Тихо, кардиналу.)
Клянусь я божьей матерью, тебе
Макушку за обиду сбрею, поп,
Иль разучился я владеть оружьем.
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}.
Смотри, протектор, охраняй себя!
Король Генрих
И ветер крепнет и ваш гнев, милорды!
Как эта музыка мне ранит сердце!
Когда такие струны дребезжат,
Возможна ль на гармонию надежда?
Милорды, я хочу ваш спор уладить.
Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!"
Глостер
Что значит этот шум?
Эй, ты, какое чудо возвещаешь?
Горожанин
Да, чудо, чудо!
Сеффолк
Поведай государю, что за чудо.
Горожанин
Ей-богу, час тому назад у раки
Святого Олбенса прозрел слепой.
Тот человек не видел от рожденья.
Король Генрих
Восхвалим бога, что дарует верным
Во мраке свет, в отчаянье отраду.
Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс,
которого два человека несут в кресле, и его жена.
Кардинал
В процессии подходят горожане,
Чтоб вам его представить, государь.
Король Генрих
Как велика его земная радость,
Хоть зрение грехи его умножит...
Глостер
Постойте, лорды! - Подойдите ближе.
Угодно говорить с ним государю.
Король Генрих
Друг милый, расскажи нам все, как было,
Чтоб господа нам за тебя прославить.
Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел?
Симпкокс
Я отроду был слеп, мой государь.
Жена Симпкокса
Да, именно так было.
Сеффолк
Кто эта женщина?
Жена Симпкокса
Его жена, милорд.
Глостер
Когда б сказала мать, вернее было б.
Король Генрих
Где ты родился?
Симпкокс
На севере, в Бервике, государь.
Король Генрих
Бедняга! Милость бог тебе явил.
Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи,
Все вспоминай, что совершил господь.
Королева Маргарита
Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел
К святому гробу иль на богомолье?
Симпкокс
На богомолье, видит бог; сто раз
И больше все сдыхал во сне я голос
Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс,
Приди на гроб мой - исцелю тебя".
Жена Симпкокса
Ей-богу, правда, и сама я часто
Слыхала, как тот голос говорил с ним.
Кардинал
Как! Ты и хром?
Симпкокс
Да, помоги мне, боже.
Сеффолк
Как охромел ты?
Симпкокс
С дерева упал.
Жена Симпкокса
Со сливы, господин.
Глостер
Давно ль ослеп ты?
Симпкокс
Так родился.
Глостер
И лазил на деревья?
Симпкокс
Раз в жизни привелось, когда был молод.
Жена Симпкокса
Да, да, и дорого он поплатился.
Глостер
Охотник ты до слив, коль так рискнул.
Симпкокс
Ах, сударь, захотелось слив жене,
И я полез с опасностью для жизни.
Глостер
Искусный плут! Но это не поможет.
Глаза мне покажи. Моргни. Открой.