Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 95

Эшли был очень расстроен. Он с радостью способствовал бы скорейшей свадьбе, будь у него уверенность, что из парня выйдет хороший муж.

Но этот самовлюбленный молодой человек не может предложить ей ровным счетом ничего. Она недолго будет счастлива с ним. Это не любовь. Просто на нее нашло затмение. Настанет день, с глаз спадет пелена, и тогда ее ждет горькое разочарование.

Проклятие! Он поднялся и подошел к окну. Перед ним открылась величественная панорама Лондона; собор Святого Павла, река, южный берег. Из труб к облакам поднимался дым.

Он всей душой желает добра любимой и спасет ее от человека, которого она выбрала. Пусть даже потом он никогда ее не увидит.

Но говорить сейчас, что он думает о Клиффорде, бессмысленно. Этим он не поможет, а только оттолкнет Рози. Но, может быть, имеет смысл оттянуть день свадьбы? Тогда Клиффорд покажет, чего стоит на самом деле. А вдруг он будет из кожи вон лезть, чтобы обеспечить ее.

ГЛАВА 9

— Ты собираешься устроить Клиффорда Патерсона на работу, Эш? — спросила Дория.

Ей стало лучше, и она уже не лежала в постели, а сидела в коляске у окна в гостиной и смотрела на террасу, ухоженную лужайку и свой любимый кедр.

День выдался холодный и не по-июльски ветреный. Эшли только что вернулся домой — намного раньше обычного.

— Я очумел, — сказал он с улыбкой. — Помнится, в годы учебы нам очень нравилось это словечко. Очумел от дел, от офиса, от верной мисс Тейлор и, естественно, от самого себя.

Его слова встревожили Дорию. Она хорошо знала своего брата, ведь он был так похож на нее. Когда в душе у них царит покой, силам нет предела. В прежние годы она сама, бывало, охотилась целый день, а потом ночь напролет танцевала. Но если что-то грызет их, они становятся нервными и рассеянными, как сейчас Эшли.

Он ответил на ее вопрос о Клиффорде Патерсоне:

— Да, собираюсь. И даже кое-что уже присмотрел. Пусть съездит на завод в Слу. Он немного разбирается в электротехнике. В Бирмингеме его, похоже, не слишком загружали — у него нет ни образования, ни диплома, По-моему, я раскусил этого мистера Патерсона. Он лентяй, каких мало, поэтому его отовсюду увольняют. К тому же очень высокого мнения о себе. Но, кажется, неплохо играет на гитаре и поет: подростки от него в восторге.

Дория только хмыкнула, когда услышала все это. Нахмурив брови, она стала следить за двумя желтыми бабочками, кружащими среди розовых кустов. Милые создания!

— Послушай, Эш, — внезапно сказала она. — А почему бы нам не пригласить сюда их обоих? В субботу у нас будут Мортимеры, а в воскресенье — пожалуйста. Пусть Рози привезет своих братишек. Мы ведь обещали им встречу со взрослыми близнецами, помнишь? И клубнику со сливками, — лукаво добавила она.

При этих словах Эшли, бродивший по комнате с угрюмым видом, остановился и улыбнулся сестре:

— Дория, ты просто чудо. Неужели тебе охота возиться с целой оравой гостей?

— Ну конечно. Рози божественна, и теперь мне любопытно взглянуть на легендарного Клиффа.

Эшли возвел глаза к небу:

— Еще скажи, что для счастья тебе не хватает малолетних крикунов и Клиффовой гитары.

— А что, и скажу.

— Ни за что не поверю! — отрезал Эшли.

— Хочу Рози, детей, Клиффа и — обязательно! — гитару, — настаивала она.

Эшли покачал головой. Он не уставал удивляться трогательному мужеству своей парализованной сестры. Какой у нее измученный вид! Лицо такое худенькое, что кажется прозрачным. В глазах — лихорадочный блеск от скрываемой боли и напряжения. Но Эшли не сомневался, что ее предложение искренне. Ей всегда приятно порадовать брата.

Он чувствовал себя виноватым и стыдился своей слабости, но мысль о Рози грозила стать навязчивой. Ни работа, ни обычные развлечения, ни общество сестры и друзей не могли заставить его забыть о ней.

Естественно, он понимал, что должен проявить силу воли и подавить чувство, которое поразило его так неожиданно. Вырвать с корнем, уничтожить в зародыше. Но он был словно под гипнозом. Рози, сама того не ведая, околдовала его. Сила воли и здравый смысл были бессильны перед этим наваждением.

Он не помешал Дории послать приглашение.

Рози получила его два дня спустя, в субботу.

Они позавтракали, и она уже принялась за уборку в спальне близнецов, где, по словам миссис Беннет, царил разгром. Но тут прибежала малышка Аннабель с письмом. Рози взглянула на голубой конверт со штемпелем «Биконсфилд», подписанный незнакомой рукой, и зарделась.

Конечно, она догадалась, кто прислал это письмо! Торопливо распечатала конверт и повернулась к матери.

— Мама, представляешь, это от Дории Риверс! Она приглашает Клиффорда, меня и близнецов на ленч в будущее воскресенье.

— Боже мой! — воскликнула миссис Беннет. — Неужели и мальчишек!

— Да. Она обещала, что пригласит Мики с Робином познакомиться с ней и ее братом. Они ведь тоже близнецы.

— А я поеду? — спросила Аннабель.





— Боюсь, что нет, милая, — сказала Рози.

— Не огорчайся, дочка, — добавила миссис Беннет. — Попросим папу сводить нас куда-нибудь.

— Я не могу привезти туда троих детей, — объяснила Рози сестренке. — Это чересчур много. Но, может, в другой раз тебя тоже пригласят.

Аннабель была натурой жизнерадостной и, ничуть не расстроившись, побежала играть с соседской девчушкой.

А Рози продолжила уборку. Она ловко застелила постели близнецов. Это были не обычные кровати, а в два яруса: одна над другой.

Миссис Беннет покосилась на свою красавицу дочку и сказала:

— Что-то Риверсы к тебе очень внимательны.

Прежде чем ответить, Рози поразмыслила. Ей вдруг пришло в голову, что мать права.

— Да, и в самом деле. Но мисс Риверс очень добрая. Я в жизни не встречала таких удивительных людей. Наверное, она слишком заботится об окружающих, но ведь это помогает ей преодолеть собственную боль.

— Знаешь, дочка, может, я сую нос не в свое дело, но, по-моему, мистер Риверс интересуется тобой, — осторожно поделилась миссис Беннет своим мнением.

Рози, стоя на коленях, вытирала пыль с галошницы. Она поглядела на мать сначала с изумлением, потом с досадой:

— Да ты что, мама! Придет же такое в голову.

Миссис Беннет покачала головой:

— Я говорю то, что думаю.

— Да не может такого быть! Это невероятно!

— Доченька, а что же в этом невероятного? Мужчина увлечен красивой девушкой — вот и все.

— Мама, ну что ты в самом деле! — воскликнула Рози с пылающими щеками.

На этом разговор закончился, но вечером, когда за Рози зашел Клифф (они собирались в кино), она дала ему прочесть письмо Дории. Клифф сказал почти то же самое, что миссис Беннет:

— Похоже, мистер Риверс не прочь за тобой приударить.

Рози уже успела обдумать слова матери. На душе у нее было гадко. Ей не нравилось, что про ее дружбу с близнецами Риверсами говорят такие вещи. Возмущали и едкие замечания Клиффа — то ли в шутку, то ли всерьез.

— Да, великий Эшли Риверс пал жертвой твоих прелестей.

Рози вспыхнула:

— Ничего подобного! Он просто очень славный человек и…

— Славные люди тоже влюбляются. Вот я, например, чертовски славный — и на тебе, туда же! — шутливым тоном обронил Клифф.

— Да знаю, глупый! Я просто хочу сказать, что нас приглашают в гости по дружбе, а не из-за того, что Эшли Риверс испытывает ко мне какие-то чувства.

— Ладно. Но я буду за тобой приглядывать, крошка.

— Это лишнее! Ты что, мне не веришь?

— Верю, верю, — с ленивым удовлетворением сказал он и притянул ее к себе.

— Так мне принять приглашение?

— Конечно, — произнес он, растягивая слова. — Почему нет? Я выступаю за дружбу с начальством.

Рози прижалась щекой к его щеке, ощутила прежнюю волнующую теплоту его объятий и успокоилась.

— Не говори «гоп», — пробормотала она. — Он тебе еще не начальство.

— А вот и неправда. Уже начальство.

Рози отстранилась и поглядела ему в лицо: