Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 92



Тематическое членение сонета находится в соответствии с его структурно-синтаксическим рисунком. Первая строка как бы заглавие произведения - простая констатация факта, который берется на рассмотрение:

Love is my sin and thy dear virtue hate...,

а затем следует развитие и объяснение этого положения и попытка доказать, что "sin" автора и "virtue" дамы, к которой он обращается, - это та же самая любовь.

В сонете 64 синтаксическая композиция предложения оформляет иной стилистический прием - ретардацию, цель которой состоит в "оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания" {И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958 с. 239.}. В данном сонете ретардация имеется в двенадцатистишии, первые десять строк которого образуют придаточные предложения обстоятельства времени, относящиеся к главному предложению одиннадцатой строки сонета:

1. When I have seen by Time's fell hand defaced

2. The rich proud cost of outworn buried age;

3. When sometime lofty towers I see down-razed,

4. And brass eternal slave to mortal rage;

5. When I have seen the hungry ocean gain

6. Advantage on the kingdom of the shore,

7. And the firm soil win of the watery main,

8. Increasing store with loss and loss with store;

9. When I have seen such interchange of state,

10. Or state itself confounded to decay;

11. Ruin hath taught me thus to ruminate,

12. That Time will come and take my love away.

13. This thought is as a death, which ca

14. But weep to have that which it fears to lose.

Эффект, вызванный такой композицией предложения, усиливается повтором союза when перед каждым из придаточных времени.

Интересной представляется синтаксическая композиция сонета 72:

1. О, lest the world should task you to recite

2. What merit lived in me, that you should love

3. After my death, dear love, forget me quite,

4. For you in me can nothing worthy prove;

5. Unless you would devise some virtuous lie,

6. To do more for me than mine own desert,

7. And hang more praise upon deceased I

8. Than niggard truth would willingly impart:

9. O, lest your love may seem false in this,

10. That you for love speak well of me untrue,

11. My name be buried where my body is,

12. And live no more to shame nor me nor you...

Двенадцатистишие этого сонета имеет структуру, которая строится из трех сложноподчиненных предложений. Каждое из них имеет по нескольку придаточных предложений. Первое составное сложноподчиненное предложение имеет три придаточных в препозиции - придаточное причины и относящиеся к нему два придаточных предложения - дополнительное и определительное в постпозиции. Четвертая строка, связанная с предыдущим сочинительным союзом for, начинает новое, сложноподчиненное предложение. К нему относятся: придаточное условия (строки пятая, шестая и седьмая), расчлененное двумя придаточными сравнения. Затем следует новое сложноподчиненное предложение, которое имеет два придаточных в препозиции и одно в постпозиции.

Строки первая и вторая, девятая и десятая имеют одинаковую синтаксическую структуру. Этот синтаксический параллелизм усиливается еще анафорическим повтором и служит средством связи, скрепления всего двенадцатистишия в одну структуру и в одну тематическую единицу.

Интересный прием композиции синтаксических единиц наблюдаем также в сонете 27:

1. Weary with toil I haste me to my bed,



2. The dear repose for limbs with travel tired;

3. But then begins a journey in my head,

4. To work my mind, when body's work's expired:

5. For then my thoughts, from far where I abide,

6. Intend a zealous pilgrimage to thee,

7. And keep my drooping eyelids open wide,

8. Looking on darkness which the blind do see:

9. Save that my soul's imaginary sight

10. Presents thy shadow to my sightless view,

11. Which, like a jewel hung in ghastly night,

12. Makes black night beauteous and her old face new.

13. Lo, this, by day my limbs, by night my mind,

14. For thee and for myself no quiet find.

Здесь компоненты двенадцатистишия следуют друг за другом по принципу возрастающей структурной сложности. Первое предложение (строки первая и вторая) - простое предложение. За ним следует сложноподчиненное предложение с одним придаточным. Строки с пятой по двенадцатую занимает сложносочиненное предложение с подчинением, которое имеет четыре придаточных предложения. После такого сложного предложения легко и непринужденно звучит последнее двустишие. Начало и концовка этого сонета имеют одинаковую структуру. В тематическом отношении двенадцатистишие является последовательным развитием одной темы, заключением которой являются последние две строки.

Анализ сонетов показывает, что разнообразие приемов синтаксической композиции связано с величиной структурно-синтаксических единиц. Чем предложение распространеннее, тем легче проследить в нем определенные приемы композиции. Небольшие по объему предложения связаны со структурами менее сложными и относительно однообразными по композиции.

Б. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ СОНЕТОВ ВТОРОЙ ГРУППЫ

Перейдем к описанию сонетов второй группы. В нее входят те стихотворения, в которых между строками восьмой и девятой обязательно проходит синтаксическая граница, т. е. строка восьмая является концом какого-то самостоятельного, законченного предложения. В большинстве сонетов данной группы строки с девятой по четырнадцатую образуют одно самостоятельное, законченное предложение. Таким образом, в отличие от сонетов первой группы последнее, заключительное двустишие сонета оформляется как составная часть более крупной синтаксической структуры.

Довольно заметной чертой синтаксических структур в некоторых сонетах данной группы является более сложная, по сравнению с остальными предложениями, структура второго катрена. Рассмотрим, например, сонет 36.

1. Let me confess that we two must be twain,

2. Although our undivided loves are one:

3. So shall those blots that do with me remain,

4. Without thy help, by me be borne alone.

5. In our two loves there is but one respect,

6. Though in our lives a separable spite,

7. Which though it alter not love's sole effect,

8. Yet doth it steal sweet hours from love's delight

9. I may not evermore acknowledge thee,

10. Lest my bewailed guilt should do thee shame,

11. Nor thou with public kindness honour me,

12. Unless thou take that honour from thy name:

13. But do not so; I love thee in such sort,

14. As thou being mine, is thy good report.

Первый катрен имеет структуру сложносочиненного предложения с подчинением, в котором сочинительный союз so связывает сложноподчиненное предложение с двумя соподчинежными придаточными; дополнительным и уступительным.

Следующее четверостишие - сложноподчиненное предложение с тремя придаточными (уступительным, определительным и уступительным) последовательного подчинения. Последнее шестистишие - это сложное предложение с сочинением и подчинением, состоящее из сложноподчиненного предложения с придаточным цели, связанного с ним сочинительным союзом, сложноподчиненного предложения с придаточным условия, простого предложения, связанного с предыдущим составным предложением союзом but, и, наконец, сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения, связанным с предыдущим предложением. Синтаксическая структура этого стихотворения отвечает требованиям строгого классического сонета, в котором катрены октавы отличаются структурной завершенностью, а секстет может оформляться одним самостоятельным предложением. Тематическое членение этого сонета соответствует тем же условиям классического сонета. Предложенная в первом четверостишии теза получает развитие и завершение во втором катрене (отсюда его сложная структура). Секстет представляет собой антитезу к содержанию октавы, и последнее двустишие заключает весь сонет.