Страница 17 из 33
Не страх таится и предложенье нашем,
А милость. Вот пред вами наше войско:
Оно, готов поклясться я, надежно,
И мысль о страхе допустить нельзя.
У нас в рядах имен блестящих больше,
И воины искусней в ратном деле,
Оружье лучше, выше цель, - должны
Мы и храбрее быть. Не говорите ж,
Что вынуждено предложенье наше.
Маубрей
Не допустил бы я переговоров.
Уэстморленд
Так, значит, стыдно вам своих поступков:
Не выдержит гнилье прикосновенья.
Хестингс
Уполномочен ли принц Джон вести
Переговоры от лица монарха.
Принять решенье и условья мира?
Уэстморленд
Со званьем полководца неразлучны
Все полномочья: празден ваш вопрос.
Архиепископ
Тогда, милорд, возьмите этот свиток;
В нем перечень всех требований наших.
Пусть все условья по статьям исполнят,
Сторонники все наши - здесь и всюду
Оправданы пусть будут по закону,
Пускай подпишет принц свое согласье
Желанья наши выполнить - и тотчас
Мы в берега покорности вернемся,
Рукою мира мощь свою сковав.
Уэстморленд
Ваш свиток принцу я вручу. Милорды,
Мы на глазах у наших войск сойдемся
И, если будет воля божья, миром
Закончим это дело, если ж нет,
Тогда пускай мечи на поле брани
Решат наш спор.
Архиепископ
Да будет так, милорд.
Уэстморленд уходит.
Маубрей
Мне говорит какой-то тайный голос,
Что прочным этот мир не может быть.
Хестингс
Не бойтесь. Если мир мы заключим
На основанье тех определенных,
Пространных требований, что мы ставим,
Мир будет каменной скалы прочней.
Маубрей
Да, но мы будем на таком счету,
Что всякий вздорный и ничтожный повод,
Нелепый, незначительный предлог
Напомнит государю о восстанье;
И, будь мы в верности своей готовы
Идти на жертву за него, нас будут
Провеивать таким суровым ветром,
Что легче станут зерна, чем мякина,
И в нас добра не отличат от зла.
Архиепископ
Нет, нет, милорд. Заметьте, государь
Устал от вздорных и досадных распрей.
Он увидал, что, умертвив врага,
В наследниках двух новых наживаешь,
И потому захочет, без сомненья,
Он со своих табличек все стереть,
Наветчиков из памяти изгнав,
Чтоб не будили в нем воспоминаний
О прежних неудачах. Он ведь знает:
В стране не выполоть всех сорных трав,
Как подозрительность его хотела б;
Его друзья с врагами так сплелись,
Что, если вырвет с корнем он врага,
Тем самым нанесет ущерб и другу.
Страна подобна женщине сварливой,
Что до побоев мужа довела,
Когда же он занес над ней кулак,
Дитя протягивает, чтобы этим
Карающую руку удержать.
Хестингс
К тому ж король переломал все розги
О прежних оскорбителей своих;
Теперь недостает орудий казни,
И мощь его, как лев, когтей лишенный,
Грозить лишь может, не терзать.
Архиепископ
Вы правы,
И потому поверьте мне, лорд-маршал,
Что если мы поладим с ним, то мир,
Как сломанная кость, что вновь срослась,
Прочней лишь будет впредь.
Маубрей
Да будет так!
Вот возвращается лорд Уэстморленд.
Входит Уэстморленд.
Уэстморленд
Принц приближается. Угодно ль вам
С ним встретиться, милорды, меж войсками?
Маубрей
Идемте с богом, ваше преподобье.
Архиепископ
Привет снесите принцу. Мы идем.
Уходят.
СЦЕНА 2
Другая часть леса.
Входят с одной стороны - Маубрей, архиепископ, Хестингс
и другие, с другой - принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд,
офицеры и свита.
Принц Джон
Добро пожаловать, кузен мой Маубрей.
Приветствую вас, лорд архиепископ,
И вас, лорд Хестингс, как и всех других.
Вам несравненно больше подобало б,
Милорд архиепископ, быть средь паствы,
Собравшейся на колокольный звон
И проповеди внемлющей смиренно,
Чем в этот грозный час в стальной броне
Воспламенять крамольников толпу
Под грохот барабанов, превращая
Слова в мечи, а жизнь благую в смерть.
Тот, кто владеет сердцем государя,
Созрев под солнцем милости его,
Коль обратит во зло его доверье,
Ах, сколько бед он может натворить
Под сенью королевской! Так и вы,
Милорд архиепископ. Как глубоко
Вы вникли в слово божье! Это было
Известно всем. И были вы для нас
Господнего парламента оратор;
Для нас вы были голосом господним,
Глашатаем, посредником усердным
Меж благодатью, меж святыней горней
И грешной суетой. Кто б мог поверить,
Что вы свой сан во зло употребите,
Воспользуетесь благодатью неба,
Как пользуется низкий фаворит
В делах бесчестных именем монарха?
Под лживою личиной божьей воли
Вы наших подданных вооружили
На божьего наместника - монарха
И мир небесный и земной нарушив,
Собрали полчища.
Архиепископ
Добрейший принц,
Мы не пришли нарушить мир земной
Но, как сказал я лорду Уэстморленду,
Година смуты нам велит, сплотившись,
Прибегнуть к столь чудовищному средству,
Чтоб оградить себя. Я предъявил
Вам перечень обид, нам причиненных,
С презреньем был отвергнут он двором,
И это породило гидру войн,
Чей грозный взор вы усыпить могли бы,
Законные исполнив наши просьбы.
Тогда покорность, сбросив гнет безумья,
К монаршим кротко склонится стопам.
Маубрей
А нет - мы до последней капли крови
Сражаться будем.
Хестингс
Если ж мы падем,
Союзники подхватят наше знамя;
Тех перебьют - другие сменят их,
И будет зло плодиться; станет распря
Переходить из рода в род, доколе
В стране рождаться будут поколенья.
Принц Джон
Вы чересчур, лорд Хестингс, близоруки,
Чтоб в даль веков грядущих прозревать.
Уэстморленд
Угодно ль высказать вам, ваша светлость,
Как смотрите вы на условья их?
Принц Джон
Я одобряю все, и принимаю,
И честью рода нашею клянусь,
Что ложно поняли монарха волю
И что иные из придворных наших
Употребили власть его во зло.
Милорд, исправлено все будет скоро,
Клянусь душою. Если вы довольны,
Своих солдат по графствам распустите;