Страница 1 из 40
Бернард Шоу
Другой остров Джона Булля
Перевод О. Холмской
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Грэйт Джордж-стрит, Вестминстер - таков адрес Дойла и
Бродбента, гражданских инженеров. В подъезде прибита
дощечка, уведомляющая, что контора мистера Лоренса Дойла
и мистера Томаса Бродбента помещается во втором этаже.
Тут мое их частная квартира, ибо компаньоны, будучи
холостяками и закадычными друзьями, здесь же и живут;
комната рядом с конторой, с надписью на двери: "Частная
квартира", служит им одновременно и гостиной и
кабинетом, в котором они принимают клиентов. Опишем
вкратце внутренность этой комнаты - так, как она
представилась бы воробью, вспорхнувшему на подоконник.
Между этой дверью и левым углом комнаты вешалка и стол,
состоящий из большой чертежной доски, положенной на
козлы; на столе разбросаны планы, рулоны чертежной
бумаги, измерительные приборы и другие чертежные
принадлежности. В левой стене камин и несколько ближе к
нашему воробью-наблюдателю дверь во внутренние комнаты.
У правой стены этажерка для бумаг, на ней маленький
шкафчик с посудой, а ближе к авансцене высокая
конторка и табурет. Посредине комнаты большой двойной
письменный стол и два кресла, по одному с каждой
стороны, для обоих компаньонов. Всякая женщина, попав в
эту комнату, непременно захотела бы навести в ней
порядок: не мешало бы сменить обои, покрасить мебель,
постелить новый ковер; вдобавок все в ней пропахло
табаком. Но это результат холостяцкой неряшливости и
равнодушия к обстановке, а не недостатка средств, ибо
все вещи, купленные самими Дойлом и Бродбентом, отнюдь
не из дешевых, и здесь есть все, что им может
понадобиться. На стенах висят: большая карта Южной
Америки, цветной плакат какой-то пароходной кампании,
внушительный портрет Гладстона и несколько карикатур
Фрэнсиса Каррузерса Гулда, на которых Бальфур изображен
в виде кролика, а Чемберлен в виде лисицы.
Сейчас 1904 год, летний вечер, без двадцати минут пять;
комната пуста. Но вот растворяется наружная дверь,
входит лакей с большим чемоданом и портпледом и уносит
их во внутренние комнаты. Это очень почтенный лакей,
проживший на свете достаточно долго, чтобы не проявлять
чрезмерного усердия при исполнении своих обязанностей, и
научившийся мириться с житейскими неприятностями и со
своим слабым здоровьем. Багаж принадлежит Бродбенту,
который вслед за лакеем входит в комнату. Он снимает
пальто и вешает его на вешалку, затем подходит к
письменному столу и просматривает оставленные для него
письма. Бродбент - крепкий, полнокровный, энергичный
мужчина в расцвете сил; иногда он бывает наивным и
легковерным, иногда проницательным и себе на уме, иногда
впадает в напыщенную важность, иногда веселится от души;
в общем же это напористый и жизнерадостный человек,
обычно привлекательный, а в те минуты, когда он особенно
серьезен, непередаваемо комичный. Он разрывает конверты
пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет
конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.
Бродбент. Ходсон! Ходсон (из спальни). Да, сэр. Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите
чистое. Ходсон (появляясь в дверях). Слушаюсь, сэр. (Хочет уйти.) Бродбент. Да! Ходсон!
Ходсон останавливается.
Вы не знаете, куда я девал мой револьвер? Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве
пресс-папье, когда чертит, сэр. Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами.
Отыщите и суньте ее туда же. Ходсон. Слушаю, сэр. Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой. Ходсон (нерешительно). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже
взять револьвер? Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию. Ходсон (успокоенный). Ах, так, сэр. Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон? Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр. Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии? Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу
ваше непромокаемое пальто, сэр. Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл? Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака. Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал? Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то... Хаффиган по имени. Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему
подождать, если меня не будет. Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не... гм...
не приваживать его, сэр. Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о
своей внешности. Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец. Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда. Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома. Я его видел, когда
вы подъехали, сэр. Позвать его? Бродбент. Позовите. Ходсон. Слушаю, сэр. (Направляется к двери.) Бродбент. Надо будет угостить его чаем. Приготовьте чай, Ходсон. Ходсон (останавливается). Навряд ли он станет пить чай, сэр. Бродбент. Ну подайте что-нибудь другое. Что-нибудь по его вкусу. Ходсон. Слушаю, сэр.
Звонит звонок.
Это он, сэр. Видел, наверно, как вы подъехали. Бродбент. Очень хорошо. Просите его сюда.
Ходсон выходит и вскоре возвращается вместе с
посетителем. Бродбент тем временем просматривает письма.
Ходсон. Мистер Хаффиган.
Хаффиган - малорослый, хилый человечек лет тридцати,
рыжеволосый, с короткой шеей и маленькой головой, с
красным носом и бегающими глазками. Он одет в потертый
сюртук, похожий на пасторский; по внешности его можно
принять за неудачливого школьного учителя, спившегося с
кругу. Он спешит пожать руку Бродбенту с напускной
развязностью и веселостью; манеры и говор у него как раз
такие, с какими принято изображать ирландцев на сцене.
Всем этим он, возможно, пытается подбодрить себя, ибо
втайне его преследуют кошмары начинающейся белой
горячки.
Хаффиган. Тим Хаффиган, сэр, к вашим услугам. С добрым утречком, мистер
Бродбент. Добра - с утра, днем - удачи! Бродбент (в восторге от своего ирландского гостя). Добрый вечер, мистер