Страница 19 из 81
— Могу я спросить кое о чем? — услышал он свой голос.
— Слишком жарко в салоне? — Ран посмотрел на него. — Я могу убавить печку?
Когда мужчина потянулся к приборной панели, Сэкстон покачал головой.
— Температура идеальна. Спасибо.
Спустя мгновение Ран снова посмотрел на него.
— Я еду слишком быстро?
— Нет, ты образцовый водитель.
«Ого, на этих щеках вспыхнул румянец?» — удивился Сэкстон.
— В общем, мне просто любопытно… — Сэкстон прокашлялся, не понимая, отчего чувствует неловкость. — Я не знал, что в прошлом ты участвовал в боевых действиях. Могу предположить, что речь идет о войне… ты сражался с нашим врагом в Южной Каролине?
Не получив ответа, он посмотрел на Рана. Сейчас его рука лежала на руле не так расслабленно, костяшки побелели… а брови были низко опущены.
— Прости, — пробормотал Сэкстон. — Я оскорбил тебя. Прими мои извинения.
— Нет, дело не в этом.
Но мужчина не продолжил, и они подъехали к следующему повороту раньше, чем кто-либо успел что-то сказать.
— Здесь сверни направо, — пробормотал Сэкстон.
Ран замедлился, включил поворотник и повернул. Затем, примерно через двести ярдов, на обочине показалась подсвечиваемая табличка «Фермерские угодья Блуберри».
— Здесь живут его родители, — произнес Сэкстон в глухой тишине. — Ну, Рок и Лирик, отец и мамэн Блэйлока. Именно они сообщили о возникшей проблеме, значит, пожилая женщина живет где-то рядом.
— Сюда? — спросил Ран, когда подъехали к почтовому ящику с номером, написанным от руки.
— Да, этот адрес.
Подъездная дорожка к территории дома была не расчищена, но на снежном покрове виднелись следы по крайней мере одного транспортного средства. Наверняка те люди, что преследуют женщину, снова приезжали сюда?
— Сейчас будет трясти, — сказал Ран. — Держись.
Сэкстон ухватился за дверную ручку, когда они съехали с сельской дороги на тропу, которая могла вместить максимум один автомобиль. Голые ветки и кусты опоясывали дорогу, словно сама Мать Природа была против и лишь таким образом могла помешать проникновению на территорию.
Подавшись вперед, Сэкстон представил, как в теплое время года эта дорога представляет собой туннель из листьев.
А потом они увидели фермерский домик.
Усадьба оказалась больше, чем он представлял. В своей голове он нарисовал домик хоббита[28], с покосившимися ставнями и ненадежной трубой. Вместо этого перед ними предстал прочный кирпичный дом, с широким парадным входом, четырьмя окнами, разделенными на двенадцать секций[29] — на первом этаже и восьмью окнами на шесть секций — на втором. Шиферная крыша была прочной и пережила бы апокалипсис, и да, на окнах имелись ставни, но они были выкрашены в черный и висели строго по уровню.
Дым клубился у обеих труб. Которые были прямыми, словно стрелы.
Также было дерево.
Точнее… ДЕРЕВО.
В центре круга перед домом, из земли вырастал грациозный клен с толстым стволом, казалось, он стремился к небесам, его массивные ветви простирались во все стороны и вверх, своей формой и видом он доказывал существование Руки Господней и подтверждал, что Создатель поистине являлся художником.
Но не все являло собой пасторальный образ и покоилось в мире.
В окне в левом углу второго этажа отсутствовала стеклянная секция. По крайней мере, он решил, что в этом дело, ведь к одной из шести секций была прибита фанера.
По неясной причине от этого октрытия Сэкстон промерз сильнее, чем от стоящего на улице холода.
Ран остановил грузовик перед низкими ступенями, ведущими к внушительной парадной двери.
— Нас ожидают? — спросил мужчина.
— Да. Точнее, я звонил внучке. У меня нет прямого контакта самой женщины.
Сэкстон открыл свою дверь, и холодный ветер ворвался внутрь так, будто неистово стремился уничтожить искусственно созданное тепло, и, когда он ступил в своих «Меррел»[30] на снег, то по скрипу понял, что температура опустилась ниже нуля[31]. Сделав глубокий вдох, он ощутил, как древесный дым защипал синусовые пазухи, напоминая ему о рекламе «Вермонта».
На первом этаже горел свет, и сквозь раздвинутые шторы Сэкстон мог видеть мебель ручной работы, по стилю напоминавшую о прошлых веках, а стены оказались покрыты обоями в цветной принт, который был мало популярен в Бурные Двадцатые[32].
Но это — не проявление упадка, скорее верность Древним Традициям.
Парадная дверь открылась в тот миг, когда Ран обошел кузов грузовика, и в проеме показалась женщина, оправдывающая все ожидания Сэкстона: немного сутулая, с седыми волосами, собранными в пучок, с приятным лицом, испещренным морщинами. Но ее взгляд был внимательным, улыбка — широкой, а пошитое вручную платье — отглаженным и с добротным кружевным воротничком.
Учитывая скорость старения вампиров, которое практически не проявлялось вплоть до последних годов жизни, ей осталось лет десять, может, чуть больше. Но ненамного.
— Должно быть, вы Сэкстон, — сказала она. — Адвокат Короля. Я — Минни. Это сокращенное от Миниана, но, прошу, зовите меня Минни.
Сэкстон зашагал сквозь снег, понимая, что где-то впереди должны быть ступеньки.
— Хорошо, мадам. А это Ран, мой… помощник.
Ран пробормотал что-то и низко поклонился.
— Прошу вас, входите.
Когда она отошла в сторону, Сэкстон поднялся по ступенькам, а Ран последовал за ним в теплый золотистый интерьер. В воздухе витал запах корицы и чего-то сладкого, напоминая ему о том, что он забыл позавтракать… и, хм, это пчелиный воск?
Стряхивая снег с подошвы на коврик, он осмотрелся. Впереди располагалась лестница с деревянными резными перилами, которые, должно быть, регулярно полировали… должно быть, именно от них исходил легкий аромат лимона.
— Я заварила нам чай. — Она указала на гостиную. — Присаживайтесь?
— Разумеется, мадам. Мы должны разуться.
— О, это не обязательно.
— Это быстро. — И, вот неожиданность, Ран уже развязывал шнурки на своих ботинках. — Я не хочу наследить.
— Я очень ценю это, — сказала Минни. И когда Сэкстон снова поклонился, женщина улыбнулась еще шире. — У вас такие хорошие манеры. Вы напоминаете мне моего Рисланда, да упокоится он в Забвении.
— Воистину.
— Присаживайтесь, а я принесу напитки.
Минни ушла, и Сэкстон выбрал место на диване ближе к огню. Камин был облицован кафельной плиткой в голубом и белом цветах, перед каминной решеткой из старой меди лежал вязаный бело-голубой коврик, остальная же часть комнаты была декорирована в викторианских красном и темно-синем цветах.
Оглянувшись через плечо, Сэкстон посмотрел в окно на занесенный снегом пейзаж. «Прекрасное место для чтения», — подумал он… а потом осознал, что он один устроился с комфортом. Ран все еще стоял возле двери, мужчина скрестил руки за спиной, низко опустил голову, и, судя по его стойке, он приготовился провести в таком положении столько времени, сколько они пробудут в этом доме.
— Ран? Заходи, присаживайся рядом.
Ран покачал головой, не поднимая взгляда.
— Я бы предпочел подождать у двери.
— Если ты не сядешь рядом с нами, это будет выглядеть совсем неловко.
— О. Хорошо.
Мужчина, казалось, зарылся в свое полупальто, хотя огонь в камине вполне успешно справлялся с уничтожением холода, и Сэкстон чувствовал, что Ран словно пытался казаться меньше. И, конечно, он медленно сел на другой край дивана, словно боялся опускать весь свой вес на предмет мебели.
По неясной и, наверное, неуместной, причине, Сэкстон обратил внимание на то, как близко они сидели друг к другу. Уютный диван вмещал двоих… но не размеров Рана… и сейчас их бедра едва соприкасались.
28
29
30
Merrell — бренд одежды и обуви.
31
ниже нуля — по Фаренгейту, по Цельсию = -17,8 градусов
32
Бурные, или ревущие двадцатые (англ. Roaring Twenties) — эпоха 1920-х годов в США, Великобритании, Германии, Франции. Название характеризует динамичность искусства, а также культурной и социальной жизни этого периода. Эпоха начинается с возвращения к мирной жизни после самой, на тот момент, разрушительной войны в истории. Радикально меняются мода и стиль одежды, наступает расцвет джаза и ар-деко, радиовещание становится повсеместным, кинематограф обретает звук и из редкого развлечения превращается в массовый вид досуга и отдельный вид искусства.