Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 11

Чувствуете эту напряженную атмосферу экшна? Я тоже нет.

Ну и на закуску:

"Паромобиль тронулся с места. Вот настоящая машина. Зверь! Миша по привычке положила голову на боковое стекло".

На горизонтальное, видимо, стекло. А иначе нужно говорить "прислонила".

Итак, подведем итоги этой главы:

1) Глава по-прежнему дико предсказуема и сводится лишь к получению Мишель очередной сверхспособности.

2) Перечитывая текст для разбора, я порой усомнялся в том, что его писал человек со здравой логикой и в возрасте 24-х (вроде бы, на момент написания) лет.

3) Плюсы в главе, тем не менее, есть - это какое-никакое развитие отношений двух главных героинь (ссора и последующее примирение). Если бы не одно это, текст можно было бы смело выбрасывать на помойку.

Глава 3. Безумная Эллисон

Итак, пока автор организует очередной движ в своей группе ВК, на который, как обычно, почти всем насрать, мы попробуем разобрать его очередную главу. Сразу скажу, ее название является отсылкой к фильму "Безумный Макс". Либо это очередная шутеечка автора, либо в этой вселенной снимают те же фильмы, что и в нашей. Последнее, честно говоря, уже несколько портит атмосферу всего произведения.

После автогонки и открытия новой ачивки способности девушки едут дальше, к селу под названием Тинтагель (у автора, похоже, какой-то фетиш на древние развалины).

"Мишель скрежетала зубами от тоски. Ей было тяжко выдерживать меланхолично сменявшиеся за боковым стеклом одинаковые картинки.

Вот Эллисон не уставала. Они ехали уже три дня в гордом одиночестве, а напарница не издавала ни звука. Хотя и говорила, что нытье - чисто женская черта, сама его в глубине души презирала".

Автор, ты уж определись с характеристикой Эллисон! То всячески стараешься показать, как она ведет себя по-пацански и ненавидит все женское, а то оказывается, что она лишь "в глубине души" презирает женскую черту. Ну и противопоставление в этой фразе явно неуместно.

"Третий день перевалил за полдень, когда она все-таки не выдержала и спросила, долго ли осталось ехать.

- К вечеру должны быть в Тинтагеле, - заверила ее Эллисон.

Такой гнусной лжи Мишель еще не слышала".

Автор, завязывай уже с петросянством по поводу и без. Ну или используй метафоры поуместнее. Какая нахрен "гнусная ложь"? Такое ощущение, будто Эллисон хочет намеренно сгноить свою подругу в этой пустыне и не позволить ей добраться до Тинтагеля.

"Последние дни совсем вымотали ее. Глаза совсем впали, еще чуть-чуть - и появятся огромные мешки. Никому не нужны были такие жертвы".

См. пункт разбора выше, первая фраза.

"Вода еще есть, так что жить можно. Хотя есть страшно хотелось... Как назло, оставалась последняя мятая бумажка".

Они бумагой, что ли, там питались?

"Но есть было нужно. Без еды, то бишь, топлива, даже паромобиль не ехал. Лишь крыша едет без еды, но это жизни никак не помогает, скорее, наоборот, мешает".

См. два пункта выше.

Итак, выясняется, что в этом самом Тинтагеле проходят еще одни гонки, и Эллисон, естественно, собирается в них участвовать. Мишель на этот раз не против, и вскоре они прибывают в Тинтагель.

На удивление, оставшаяся часть главы не блещет особо забористыми перлами, поэтому я лишь вкратце перескажу ее сюжет, останавливаясь на некоторых моментах.

Пока Эллисон, дабы ее допустили к гонкам, отправляется менять паровой двигатель на дизельный (не знаю, возможно ли такое в теории, но я как-то слабо верю, чтобы на место печки с котлом можно было вот так запросто за один день поставить бензиновый агрегат), Мишель от скуки подходит к ставочной кассе. Там она встречает богато одетого паренька с ярко-желтыми волосами (но весь оставшийся текст автор будет звать его "блондином"), который ставит деньги на Эллисон в гонке, а после начинает всячески помогать девушкам. Паренька, к слову, зовут Зейн, и да, забегая вперед, скажу, что он будет еще одним из главных героев произведения.

Эллисон удачно устанавливает дизельный мотор вместо парового, а наутро начинается гонка. По пути на нее на Мишель внезапно нападают несколько бандитов. Кто они такие и зачем им вообще понадобилась Мишель - мы этого так и не узнаем. Однако один из них умеет ловко прыгать и приклеиваться к стенам (уже догадываетесь, верно?).

Что ж, Мишель спасает Зейн, по чистой случайности оказавшийся рядом и вступивший с бандитами в драку. А тем временем начинается гонка, Эллисон предсказуемо обгоняет всех и побеждает (даже какой-то особой напряженности в описании или переживания за нее нет, у автора все выходит сухо, как канцелярский отчет). Мишель предсказуемо забирает у бандита-акробата его способность к трюкам (ну здравствуй, очередной рояль в кустах), и вместе с Эллисон и Зейном они решают ехать дальше, в Ктесифон.

А, ну и да, впервые за весь текст я увидел мысли персонажа, заключенные в кавычки.

"И буду рада, если и впрямь замените семью. Я устала быть одна", - пронеслось в голове у Мишель.

Итак, что можно сказать об этой главе по итогу? Хоть она и вышла на удивление лучше предыдущих, суть ее по-прежнему предсказуема и представляет собой очередной квест по получению сверхспособности. Но хотя бы к тому же появился новый персонаж, пусть он и выписан чересчур добрым (да и автор бездарно слил его, написав в комментариях к главе, что таким он и останется на протяжении всего произведения).

Что ж, прошу прощения за такой скомканный разбор, но чего-то серьезного, чтобы побомбить, я в этой главе, увы, не нашел. А может быть, после предыдущей сил ни на что уже не осталось. С разбором следующих глав может выйти задержка, поскольку они, если я правильно помню, тоже не блещут какими-то упоротыми моментами и сами по себе довольно скучны. Одним словом, до возможной встречи!

Глава 4. Я не Избранная, я всего лишь играю роль!

Что ж, я вернулся с разбором очередной главы миднайтеровского "шедевра". Собственно, перлы тут начинаются уже с первой фразы, поэтому без лишних предисловий начнем.

"Мерцали прощальные огни небольшого города. Низибин остался вдалеке, и Эллисон бросила мимолетный взгляд на яркие огни-лампы. Из города они выехали практически в ночь, а все из-за опасений автогонщицы".

Итак, здравствуй, очередной древнеазиатский топоним. И что-то автор пропустил кусок с прибытием героев в этот самый Низибин. Впрочем, догадайтесь, какое значение этот город имеет для сюжета? Верно, никакого.

"Еще и Мишель частенько отвлекалась. Зато теперь задремала. Лежала на заднем сидении в обнимку с кубком и мирно посапывала, вызывая умилительную улыбку.

- Я вижу, как ты на нее смотришь, - ухмыльнулся Зейн.

Эллисон вспыхнула до корней волос. Но виду не подала, сосредоточившись на дороге. Постаралась пропустить между ушей вопрос, но он, как назло, так и вертелся на языке".

Последнее предложение просто кладезь перлов. Во-первых, вопрос можно пропустить мимо ушей, а никак не между. Во-вторых, сделать это значит не услышать вопрос либо же услышать, но ничего в ответ не сказать. Здесь ни того, ни другого не наблюдается. И в третьих, как заданный собеседником вопрос может вертеться на языке?

Окей, дальше следует диалог о чувствах между девушками, Зейн не собирается мешать им, видя между ними любовь, (интересно, в этом мире однополая любовь настолько нормальное явление, что ее запросто может почувствовать даже деревенский паренек?) и завершается этот абзац вот такой великолепной фразой:

"Эллисон кивнула. Пожалуй, парня стоило взять в команду только ради голоса совести. Он и впрямь зрел в корень".

Зреть могут злаки, здесь же нужно говорить "зрил". Я указывал автору на эту ошибку, даже приводил ссылку на орфографический словарь, но он так ничего и не исправил.