Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 40

— Кто там? — крикнул дядя Вернон, — Предупреждаю, я вооружен!

За дверью всё стихло. И вдруг…

ТРАХ!

В дверь ударили с такой силой, что она слетела с петель и с оглушительным треском приземлилась посреди комнаты.

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.

— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…

Гарри отвернулся к стене, что бы никто не видел, что он буквально захлебывается от беззвучного хохота.

Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.

— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал лесник.

Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за нее. Тетя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем её не будет видно.

— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

Гарри повернулся, и посмотрел в свирепое, страшное лицо, скрытое волосами, и увидел, что глаза-жуки сузились в улыбке.

— Когда я видел тебя в последний раз, ты совсем маленьким был, — сообщил великан, — А сейчас вон как вырос — вылитый отец, ну один в один просто. А глаза матери.

Дядя Вернон издал какой-то странный звук, похожий на скрип, и шагнул вперед.

— Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил он, — Вы взломали дверь и вторглись в чужие владения!

— Да заткнись ты, Дурсль!

Великан протянул руку и, выдернув ружье из рук дяди Вернона, с легкостью завязал его в узел, словно оно было резиновое, а потом швырнул его в угол.

Дядя Вернон пискнул, как мышь, которой наступили на хвост.

— Да… Гарри, — произнес великан, поворачиваясь спиной к Дурслям.- С днем рождения тебя, вот. Я тут тебе принес кой-чего… Может, там помялось слегка, я… э-э… сел на эту штуку по дороге… но вкус-то от этого не испортился, да?

Великан запустил руку во внутренний карман черной куртки и извлек оттуда немного помятую коробку. Гарри осторожно взял коробку в руки и открыл ее. Внутри был большой липкий шоколадный торт, на котором зеленым кремом было криво написано: «С днем рождения, Гарри!»

Гарри посмотрел на великана, он что действительно думает, что он будет рад получить подобное? Лучше уж совсем ничего, чем это.

Но нужно отыгрывать свою роль.

— Вы кто? — спросил Гарри, невинно хлопая глазами.

Великан хохотнул.

— А ведь точно, я и забыл представиться. Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса.

Он протянул огромную ладонь и, обхватив руку Гарри, энергично потряс её.

— Ну так чего там с чаем? — спросил он, потирая руки, — Я… э-э… и от чего-нибудь покрепче не отказался бы, если… э-э… у вас есть.

Взгляд великана упал на пустой камин, в котором тоскливо лежали сморщенные пакетики из-под чипсов. Великан презрительно фыркнул и нагнулся над камином. Никто не видел, что он там делает, но когда через секунду великан отодвинулся, в камине полыхал яркий огонь. Мерцающий свет залил сырую хижину, и Гарри сразу почувствовал себя так, словно залез в горячую ванну.





Хоть какая это польза от этого великана.

Хагрид сел на софу, и начал выворачивать карманы. Он вытащил медный чайник, мятую упаковку сосисок, чайник для заварки, кочергу, несколько кружек с выщербленными краями и бутылку с какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился.

Гарри поморщился. Вот кому хватило ума послать к юному волшебнику полуграмотного пьяницу?

Нет, ничего против Хагрида он не имел, по словам Мистера Х, он очень добродушный, много знает о всяких зверушках и отлично справляется с обязанностями лесника. Лесника!

Но ведь было бы логичней, что бы к юным волшебникам приходили профессора? Мистер Х писал, что его на Косую Аллею привел профессор зелий.

Позже Гарри пришлось удерживать Хагрида от того, чтобы он не заколдовал Дадли. Кузена он не любил, но поросячий хвост — явно перебор.

Хагрид было попытался поговорить о его родителях и Хогвартсе, но Гарри не желая его слушать, лег на полуразвалившийся диван, на котором до него спал Дадли, и практически сразу уснул.

Разбудило его ворчание Хагрида, который оплачивал утреннюю газету сове.

Лесник накормил его на удивление вкусными, жареными сосисками, после чего они отправились в Лондон за покупками к школе.

В лодке Хагрид всячески продвигал Гриффиндор, Альбуса Дамболдора и поносил нынешнего министра магии, который чуть ли не каждое утро шлет совы к директору, что бы согласовать с ним очередной свой чих — пук.

Гарри частенько смотрел политические передачи и слушал комментарии Вернона к ним. Он не понимал и половины того, что там говорят, но даже его скудных знаний хватило на то, чтобы понимать, что слабые и глупые никогда не удержатся на верхушке власти. И если этот человек смог взобраться в кресло Министра магии, значит, в его голове точно, что-то да есть, и этого, по мнению Гарри, должно было быть достаточно, что бы не светить свою зависимость от советов Дамболдора, если она, конечно, есть.

И ведь видно, что лесничий не врет, он действительно верит в то, что говорит.

В Лондоне он был в первый раз и с удовольствием крутил головой по сторонам, попутно рассказывая Хагриду о маггловских, как он выразился, штучках.

Ему не понравился обшарпанный кабак, через который его провел Хагрид, и еще больше не понравилась толпа, которая попыталась разорвать его на сувениры. А вот банк и гоблины его впечатлили, как и сейф набитый золотом.

Хагрид помогал закидывать в прихваченный из дома рюкзак, монеты.

— Золотые — это галлеоны, — пояснил он, — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль-двадцать девять кнатов, это просто, да? Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит.

Гарри был не против — пусть лежит. Потом они забрали, какой-то невзрачный сверток из сейфа под номером семьсот тринадцать.

После похода в банк, Хагрид отпросился в кабак — пропустить стаканчик другой.

Гарри же отправился покупать мантии — в магазинчик Мадам Малкин.

Пока ему шили мантии, он познакомился с немного высокомерным и заносчивым, но в целом не плохим парнем, наследником рода Малфой.

По списку они приобрели учебники, приборы и ингредиенты для зельеваренья, сову которую принес ему Хагрид, и палочку.

Олливандер напугал Гарри своей напористостью, и тем, что смог ему всучить палочку, сестра которой виновна в смерти его семьи. Не то, чтобы он был суеверен, но ему было немного неприятно.

И вообще, он помнил пояснения Мистера Х о волшебных палочках. Тот утверждал, что Олливандер частично прав, говоря, что палочка выбирает волшебника. На самом деле начинка и оболочка палочки реагирует на саму суть волшебника и волшебство, творимое им. Например, палочка с волосом единорога не подойдёт для откровенно темной магии, и волшебника которой ей занимается, конечно если прижмет темный маг и единорожьей палочкой воспользуется, но заклинания будут слабее и сама она будет плохо слушаться.

И наоборот, агрессивные составляющие, вроде волос фестрала, не подойдут, например, для целителей, а вот для темного мага будет в самый раз.

Так что Гарри был уверен, что ему совершенно необязательно использовать палочку из остролиста и пера феникса. Если бы он настоял, то наверняка нашел бы еще несколько палочек подходящих ему.

Но Мистер Х, просил купить ту палочку, которая подойдет первой, Гарри не знал зачем, но при личной встрече планировал его спросить об этом.

Гарри уставший и довольный ехал из Лондона. В первые в жизни он столько всего накупил, и купил на свои деньги, и для себя! Хорошо хоть настоял на сумке с расширяющими чарами, а то был бы он хорош на платформе с огромным, тяжелым баулом.