Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 19

Ворты пробыли в Торнтоне ещё месяц, и к концу этого срока с облегчением перевели дыхание. Наконец-то им повезло: сэр Джереми всё-таки сделал Марии предложение руки и сердца.

Девица даже побывала в роскошном Юстон-холле и была представлена маркизу.

- Старый джентльмен был в восторге от Марии, - радостно щебетала леди Амалия, - и полностью одобрил выбор племянника. Теперь нам предстоит свадьба, а это такие расходы, такие расходы... Дорогая, не могли бы вы нас временно выручить некой суммой?

И вот тут Элспет смогла с облегченной улыбкой радостно сообщить:

- Я всей душой хотела бы вам помочь, но... все мои финансы теперь в руках мистера Мэллори. Обратитесь к нему!

Даже за месяц жизни с супругом его юная жена прекрасно усвоила, что больше всего на свете тот не любит раскошеливаться. Её покойный отец тоже был прижимист, но скупость Мэллори была совсем иного свойства. Он дрожал нам каждый пенни, и в любой момент мог сообщить, сколько точно стоит любая вещь в его доме.

ВСТРЕЧА.

Венчание Марии состоялось сразу же после Рождества в Бленчингском приходе.

На столь скромной свадьбе настоял сэр Джереми, чтобы выказать уважение умирающему дядюшке. Стесненная в средствах леди Амалия горячо поддержала его предложение, и недовольная Мария была вынуждена довольствоваться церемонией в деревенской церкви.

Правда, прием по случаю свадьбы всё равно был устроен на широкую ногу. Среди многочисленных гостей можно было заметить и супругов Мэллори.

Элспет была беременна и едва выдерживала царящую в доме толчею и духоту.

- Когда начнется бал, мы сразу же вернемся в Темптон-лодж, - заверил её муж, - а сейчас посиди где-нибудь в сторонке: мне нужно кое с кем переговорить.

Ему всегда нужно было с 'кое с кем' переговорить. Неуемная общительность Дика сильно раздражала его жену: она не понимала, зачем ему столько знакомств, если он не собирается заниматься политикой и этого не требует бизнес. Впрочем, у мужчин никогда ничего не поймешь.

Элспет составила компанию приехавшей на свадьбу племянницы леди Катрине Плоурайт.

- Я так рада, - облегченно поделилась с ней почтенная дама, - что Мария, наконец-то, выбросила из головы негодника Истхэма и связала жизнь с порядочным молодым человеком.

- Наверное, их чувства не были достаточно глубокими.

- Если они вообще испытывали хоть какие-то чувства, - в сердцах высказалась леди Катрина, зло обмахиваясь веером, - кроме суетности и тщеславия. И ведь надо же, у Гая хватило наглости ещё и заявиться на свадьбу.

- Истхэм здесь?

У Элспет испортилось настроение. Уж слишком неприязненно она относилась к назойливому волоките.

- Здесь. Приехал вместе с кузеном нашего новобрачного - сорвиголовой Генри Пикфордом.

И Пикфорд здесь? Она пристально вгляделась в толпу, и вскоре увидела и его, и Истхэма в небольшой группе молодых людей, окруживших Уильяма Ворта.

Теперь, когда Пикфорд не дрался и не размазывал кровь по разбитому лицу, а со скучающим видом разглядывал толпу вокруг, она наконец-то смогла его хорошенько рассмотреть.

Молодой человек с точеными чертами лица даже красив был и то вызывающе, а прекрасно сидевший фрак носил с элегантной небрежностью, свидетельствующей о безукоризненном вкусе. Хорошо ощущался в Пикфорде и особенный тонкий шарм аристократа во многих поколениях, выделяющий представителей его класса даже в многолюдной толпе.

'Он мне не просто нравится, - в панике осознала Элспет, - я не могу оторвать от него глаз. Именно о ком-то подобном я всегда мечтала. Но разве это правильно?'

И как будто этого было мало, миссис Меллори заметила собственного супруга, раскланивающегося с Уильямом Вортом. Тот представил его Пикфорду, и когда Мэллори оказался рядом с сэром Генри, Элспет охватило отчаяние.

Она как будто впервые увидела супруга: его уже намечавшуюся лысину, второй подбородок и выпуклый животик будущего толстяка, суетливые и назойливые манеры.

'Как я этого раньше не замечала? Да он же смешон: нелеп и навязчив!'

Между тем разговор, очевидно, коснулся её, потому что джентльмены посмотрели в их сторону.

Молодая женщина едва сумела скрыть растерянность, подчеркнуто быстро обмахиваясь веером.

- Здесь так жарко, - нервно пожаловалась она леди Катрине.

- В вашем положении это бывает, - проницательно улыбнулась старая леди, и тут же заинтересованно добавила, - посмотрите, ваш муж тащит сюда Пикфорда. Наверное, хочет представить. А с ними и младший Ворт, и Истхэм...





Когда джентльмены подошли, Элспет настолько смутилась, что с трудом держала себя в руках.

- Рад знакомству, миссис Мэллори, и спешу отметить, что слухи о вашей красоте не преувеличены.

Конечно, надо было отреагировать на комплимент, но взволнованная Элспет только хлопала глазами, словно деревенская дурочка. К счастью ей на помощь поспешил супруг, обескураженный странным молчанием жены.

- Вы совсем смутили мою супругу.

- Миссис Мэллори будучи ещё девицей Флетчер уже была представлена Пикфорду во время прошлогодней ярмарки вблизи Бленчинга , - раздался ненавистный голос Истхэма, - так что...

- О, простите мою оплошность, - смутился сэр Генри, - но в тот день я был не столь внимателен... из-за разбитого носа.

Джентльмены рассмеялись.

- Думаю, что миссис Мэллори вас уже простила,- поспешил всех заверить Мэллори.

Элспет враждебно покосилась в сторону Истхэма.

Именно оскорбительное пари, предложенное им сэру Генри, подтолкнуло её к столь поспешному и необдуманному браку.

А что, если узнав поближе, Пикфорд бы ей по-настоящему увлекся, и всё бы сложилось совсем по-другому? Ах, теперь она уже этого никогда не узнает.

Сделанного не вернешь, и Элспет теперь жена Мэллори, даже если от звуков голоса этого обольстительного повесы у неё дрожат руки и пересыхает во рту. Уильям Ворт с непонятной улыбкой наблюдал за ними, и у женщины появилось неприятное ощущение, что он догадывается о её переживаниях.

- Была рада возобновить знакомство, - Элспет растянула губы в любезной улыбке и перевела взгляд на мужа. - Надеюсь, джентльмены меня простят, но... не пора ли нам?

- Вы уезжаете? - удивился Пикфорд. - Я надеялся иметь честь пригласить вас на танец.

Только не это! Элспет умоляюще взглянула на мужа, и Мэллори поспешил на помощь жене:

- Увы, джентльмены, но мы вынуждены покинуть праздник: моя жена не совсем хорошо себя чувствует.

- Какая жалость. Надеюсь, мы ещё увидимся?

Элспет покинула бальный зал Ворт-парка с неприличной быстротой. Муж едва поспевал за ней.

- Что с тобой, дорогая, нездоровится?

- Я хочу домой.

- Но, любимая...

Мэллори был очень недоволен столь поспешным отъездом. Стоило ехать из Лондона в такую даль на свадьбу, чтобы едва переступив порог Ворт-парка, тотчас его покинуть, да ещё посреди разговора со столь значительными особами.

- ... что за капризы? Можно было выказать и большее дружелюбие в общении с лордом Истхэмом.

Но жена даже не сочла нужным хоть как-то отреагировать на его слова.

Главное же разочарование ждало Мэллори впереди: когда он в спальне попытался обнять вторую половину, неожиданно супруга выпрыгнула из постели и зашлась в рвотных спазмах над ночным горшком.

Пришлось Дику отправляться спать в кабинет покойного тестя на продавленный старый диван.

На следующий день не выспавшийся и до предела раздраженный Мэллори пригласил осмотреть жену доктора Данэма - давнего друга семьи Флетчеров.

- Конечно, я понимаю, что женщины в её положении подвержены капризам, - пожаловался он лекарю, - но всему же есть предел. Не для того я женился, чтобы быть изгнанным из собственной спальни. Может, с Элспет что-то не так?

Данэм тщательно протер очки, взгромоздил их на нос, и только потом взглянул на собеседника с плохо скрытым недружелюбием:

- Насколько я могу судить, ваша жена здорова. Но в её положении случается всякое: и приступы тошноты, и плохое самочувствие. Нездоровый воздух зимнего Лондона с его вредоносным смогом опасен для беременных женщин.