Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 19

И замороченная собеседником девушка пропустила мгновение, когда дворецкий представлял мистера Мэллори, поэтому сильно удивилась, когда мистер Ланж подвел к ней молодого крепкого джентльмена с приятной улыбкой и смышлёными тёмными глазами.

- Мисс Флетчер, позвольте представить вам моего хорошего знакомого - мистера Мэллори. Дик учился вместе с моим младшим братом в Коммерческой школе, и матери всегда приятно его видеть.

Младший Ланж уже несколько лет жил в Индии. Родные по нему скучали, и радушно привечали всех его друзей.

Надо сказать, что девушка не сразу узнала в новом знакомом человека помешавшего купить картину. Рассеянно улыбнувшись, она лишь отметила про себя, что его лицо кажется ей знакомым.

Какая-то из юных гостий миссис Ланж уселась за рояль, и вынужденный внимать неумелой игре дебютантки Истхэм замолчал, но надолго его не хватило.

Тихо поднявшись с места, он удалился из залы, видимо, решив переждать это выступление в уюте курительной комнаты. Ему и в голову не пришло, что освободившийся стул сразу же займет мистер Мэллори.

Скорость, с которой тот проделал этот маневр, красноречиво говорила об особой заинтересованности молодого человека мисс Флетчер, правда никто из присутствующих не догадывался, насколько далеко он намеревался зайти.

Вернувшемуся в комнату Истхэму оставалось только издали наблюдать, как молодой человек и Элспет пытаются (и довольно успешно) найти общие темы разговора. Девушка вряд ли так легко пошла на контакт с едва знакомым человеком, если бы не хотела избавиться от внимания нежеланного кавалера.

Вот так и начался их роман.

Мэллори неизменно оказывался в тех же местах, что и мисс Флетчер. Они танцевали, разговаривали, джентльмен наносил ежедневные визиты миссис Трамп, и вскоре по просьбе клиентки мистер Бэнкс уже наводил в Сити справки о состоянии молодого человека.

- Сейчас не то, что было раньше, когда люди по многу лет жили бок о бок рядом друг с другом, поэтому приходится во многом верить на слово. Но в основном мне подтвердили сведения, полученные вами от мистера Мэллори. Действительно, от отца ему досталась в наследство небольшая судостроительная верфь, а ещё он - один из компаньонов судовладельческой компании, занимающийся трансатлантическими перевозками. Есть поместье, небольшое, но дающее ему право называться сквайром. Точная сумма состояния молодого джентльмена известна только самому Мэллори, но по слухам его годовой доход не меньше, чем ваш, - пояснил юрист внимательно слушающей девушке, - так что, если джентльмен осмелится сделать предложение...

- Уже сделал! - возбужденно перебила, сопровождающая Элспет миссис Хант. - Вечером придет за ответом. Чего уж лучше: надо соглашаться.

Однако мистер Бэнкс не был настроен столь же категорично.

- Деньги - это хорошо, но... чувствуете ли вы, мисс Флетчер, сердечную склонность к мистеру Мэллори? Брак всё-таки не деловая сделка, а союз двух сердец.

Элспет только слегка пожала плечами, вспомнив и про свою увлеченность младшим Вортом, и про Истхэма, который чуть не сделал её объектом грязного пари.

Нет, в таких вопросах сердца слушаться нельзя: здесь нужен трезвый расчет и здравый смысл.

- Мистер Мэллори мне симпатичен, - кратко уведомила она и компаньонку, и поверенного, тут же заинтересовавшись, - я слышала, что по закону замужняя женщина не может иметь собственного имущества?

- Увы, - беспомощно развел руками мистер Бэнкс, - английские законы в этом вопросе несовершенны, и все деньги женщины переходят в руки её мужа.

Элспет нервно поправила ленты шляпки.

- Я бы не хотела складывать все яйца в одну корзину, - она вопросительно посмотрела на юриста. - Можно ли что-нибудь предпринять?

- Есть деньги, которые по завещанию покойного мистера Флетчера так же, как и Темптон-лодж закреплены за вашим будущим потомством, что же касается вас..., - поверенный проницательно глянул на девушку, - можно составить соответствующий брачный контракт, и внести в него весьма приличную сумму 'на булавки', которая останется под моим контролем. Имеется также возможность добавить статьи, обеспечивающие ваши права на совместное имущество в случае смерти супруга. Но сразу же предупреждаю: обычно джентльмены неохотно подписывают подобные документы.

- Без контракта я не дам согласия на брак.

Мистер Бэнкс немного помолчал.

- Теперь когда вы на пороге замужества, не стоит ли ознакомиться с содержанием шкатулки мистера Флетчера?





Но у Элспет голова была забита своими проблемами, и архив умершего отца её интересовал мало.

МИССИС МЭЛЛОРИ.

Элспет не любила вспоминать свою свадьбу.

Она стояла под венцом в полном отупении от усталости. Столько дел, изнуряющей суеты, а сколько потрачено денег! И всё только для того, чтобы предстать перед набившейся в церковь публикой в достойном состоятельной невесты виде.

И Элспет, уныло подсчитывая про себя затраты, весьма рассеянно внимала словам священного обета и, к стыду своему, обращала мало внимания на возвышающегося рядом мужчину.

В тот момент ей казалось, что главное - это закончить со всеми хлопотами, связанными со свадьбой, а что делать с новоявленным мужем дальше она будет решать, когда вся свадебная круговерть окажется позади.

Мэллори ей был необходим, чтобы надежно преградить путь к её деньгам всяческим подлецам вроде Истхэма и чтобы обрести твердую почву под ногами. Что же касается остального... Элспет затруднилась бы откровенно ответить, как она относится к будущему мужу.

Он ей казался подходящей партией - вот, пожалуй, и всё.

Надо сказать, что жених с большим недовольством согласился на подписание урезающего его права контракта, проворчав, что может распорядиться деньгами своей жены более рачительно, чем какой-то стряпчий.

Представления Элспет о браке были слишком туманны, а об интимной жизни супругов она не задумывалась, хотя миссис Хант накануне свадьбы попыталась её просветить. Но достойная женщина изъяснялась настолько жеманно и витиевато, сплошь намеками и аллегориями, что Элспет ничего не поняла и с досадой отмахнулась от странных намеков компаньонки, погрязнув с головой в предсвадебной суете.

Ах, как же потом она ругала себя за невнимание к её предостережениям.

Особенно в тот момент, когда реальность вторглась к ней в спальню в виде кутающегося в халат сияющего новобрачного.

Элспет зверски устала и хотела спать до такой степени, что клевала носом уже за ужином в гостинице по дороге в поместье Мэллори, где молодожены намеревались провести медовый месяц.

И пусть она слушала компаньонку рассеянно, всё же предупреждение, что муж будет спать с ней в одной постели не прошло мимо её внимания. Но не сегодня же, когда Элспет и так едва жива от переутомления!

- Дорогая, я так счастлив, - Дик бесцеремонно нырнул под одеяло и вытянулся рядом с новобрачной.

Элспет пораженно замерла, ощутив его ладонь на своей груди. Что происходит?

- Мой друг, - деликатно пробормотала она, - вы, наверное, устали не меньше, чем я?

- Устал? - рассмеялся супруг, и внезапно плотно прижал её к себе. - Да я сейчас способен перевернуть весь мир.

То, что последовало дальше, заставило Элспет горько пожалеть, что она приняла предложение руки и сердца. Боль, ужас, брезгливость, шок от первого исполнения супружеских обязанностей ещё месяц спустя заставлял её испуганно сжиматься при малейшем прикосновении мужа.

Впрочем, Дик Мэллори ничего другого от жены и не ожидал. Он был твердо уверен, что целомудренная женщина не может ответить на страсть супруга. Радости плоти - это для порочных куртизанок, а порядочная дама должна исполнять супружеские обязанности только для зачатия детей.

Поместье Торнтон, расположенное в непосредственной близости от городка Линдс в Йоркшире досталось Мэллори в наследство от дальней родственницы, умершей бездетной.

Двухэтажный дом не был особо большим, зато окружающий Торнтон ухоженный парк переходил в лес, где в изобилии водилась дичь.