Страница 111 из 120
62
Полуметровый снаряд, начиненный почти тридцатью килограммами взрывчатки, пролетел над головами Алекса и Джека, а миг спустя плюхнулся в воду в полумиле от них, взметнув фантастическую башню белой пены.
— Вот же елки-моталки! — выругался Джек, зажимая руками уши и оглядываясь назад, вновь охваченный страхом. — Эти сукины дети собираются разнести нас в клочки!
— Они не могут опустить ее ниже! — заметил Райли, тоже оглушенный выстрелом, с выражением торжества на лице.
Джек понял, что имеет в виду капитан, когда увидел, как артиллеристы безуспешно пытаются опустить ствол пушки.
— Но что они делают? — спросил галисиец, удивляясь, что до сих пор еще жив. — Зачем стреляют из пушки? Они разве не видят, что мы слишком близко?
— Сдается мне, этот козел Фромм — из тех, что любят стрелять из пушки по воробьям.
Джек все еще не мог поверить своим глазам.
— Почему они тогда не запустят двигатели, — спросил он, — и просто не раздавят нас? Ведь от взрыва пострадал только нос?
— Если они запустят двигатели, они потонут, Джек, — объяснил Алекс. — Если они сдвинутся с места, давление на корпус возрастет, и вода хлынет внутрь через пробоины. Не думаю, что они тронутся с места, пока не заделают все дыры.
Джек собрался уже ответить, но вдруг заметил что-то еще.
— Кстати, ты обратил внимание, — удивленно спросил он, — что мы больше не дрожим?
— А ведь и правда, — согласился Алекс, только теперь обратив внимание на это обстоятельство. — Это все адреналин. Вот только боюсь, его действие долго не продлится.
Не успев договорить, он заметил, как группа матросов столпилась у борта, опираясь на поручень. Затем они одновременно вскинули автоматы и без предупреждения обрушили на них целый ливень пуль.
Беглецы попытались было нырнуть, но оказалось, что спасательные жилеты, удерживающие их на плаву, мешают погрузиться в воду.
— Снимай его! — крикнул Джек, освобождаясь от веревок.
Алекс, однако, тут же схватил его за плечо.
— Нет! — сказал он. — Подожди!
— Чего тут ждать? — ответил Джек, вырываясь. — Ныряем, как порядочные утки!
Райли, держа его одной рукой за шиворот, другой указал в сторону водной полосы, отделявшей их от «Деймоса».
— Смотри, Джек!
Поглядев в ту сторону, он понял, что имел в виду Райли. Поверхность воды кипела от множества пуль, словно на нее обрушился фантастический душ. Но вода кипела в пятидесяти метрах от них: дальше не долетала ни одна пуля.
— Их автоматам не хватает дальнобойности, — успокоил его Алекс. — На таком расстоянии у них нет ни силы, ни точности попадания. Так что мы в относительной безопасности.
Джек посмотрел сначала на друга, все еще не веря своим глазам, затем — на град пуль, изрешетивших воду, и, наконец, на громаду вражеского корабля, по чьей палубе бегала толпа людей.
— Да, конечно, — ответил он, озабоченно глядя на друга. — Но что, если они догадаются спустить на воду шлюпку, чтобы добраться до нас?
Алекс и Джек, неуклюжие из-за толстых жилетов и холода, который с каждой секундой все больше овладевал их телами и душами, старались отплыть как можно дальше от корабля, под защиту надвигающейся ночи.
Их больше не заботили ни мощные дальнобойные пушки, ни, тем паче, палившие по ним с палубы из автоматов моряки, которые их даже не видели. Теперь главной проблемой, если не считать невыносимого холода, стала спущенная на воду шлюпка с матросами, которые теперь выискивали их, шаря по воде фонариками.
— Хорошо еще... кхе! — пробормотал Джек, отплевываясь от соленой воды, — что шлюпка гребная... кхе, кхе!.. и они не используют корабельные прожектора...
Алекс молча плыл, точнее, барахтался рядом в неудобном спасательном жилете, то и дело поглядывая назад.
— Не думаю, что они на это отважатся... — сказал он, высовывая голову из воды в такт гребкам. — Свет прожекторов виден на много миль вокруг... а они сейчас слишком уязвимы... А кроме того...
— Что — кроме того? — спросил Джек, видя, что друг не спешит продолжать
— Кроме того, им это и не нужно, — он снова помолчал, а потом продолжил с непоколебимой уверенностью: — Ты же сам знаешь, что в воде мы не протянем больше двух часов...
«Да, конечно... кхе! — обреченно сказал Джек, вновь закашлявшись соленой водой. — Им спешить некуда... вот козлы!»
Сделав еще с сотню гребков, друзья решили остановиться, чтобы перевести дух и оглядеться. За своей спиной они видели сверкание искр, летящих от сварочного аппарата. Подобно ярким светлячкам они вились возле носа корабля, оранжевыми точками отражаясь в темной воде и на краткий миг высвечивая в ночной мгле безобразный силуэт «Деймоса».
Чтобы сбить немцев со следа, Райли и Джек плыли зигзагами, и сейчас, глядя на черный, темнее ночи, корабль, находившийся почти в километре от них и четко вырисовывавшийся на фоне звезд, Алекс подумал, что он похож на морского гиганта, зараженного мириадами трудолюбиво копошащихся паразитов. С другой стороны, шлюпки, спущенной с корабля на их поиски, нигде не было видно, и Райли облегченно вздохнул, решив, что по какой-то причине ее снова подняли на борт.
— Слышишь? — донесся откуда-то справа голос Джека.
Райли встряхнул головой, чтобы прийти в себя, и прислушался.
— Слышу, — ответил он через минуту. — Это похоже на...
— На рев двигателя, — прошептал Джек, не в силах скрыть безнадегу в голосе. — Они запустили двигатель.
На секунду Алекс засомневался, не подвел ли его слух, но тут же увидел, как на вершине надстройки «Деймоса» вспыхнули прожектора, и огромные, ослепительно белые снопы света начали, методично расширяя круги, рыскать вокруг, освещая темные воды.
— Они нас ищут, — сообщил он, хотя Джек уже и сам это заметил.
Свет прожекторов был размытым, но его все же хватало, чтобы они могли разглядеть друг друга.
— И что теперь? — жалобно спросил Джек и глубоко, насколько позволяли сдавливающий грудь спасательный жилет и сбивчивое дыхание, вздохнул. — Я устал, Алекс, — прошептал он, снова чувствуя безжалостные укусы холода, пронзающие все тело: и кожу, и мускулы, и кости. — Очень устал.
Алекс посмотрел на друга и кивнул.
— На самом деле, это место ничуть не хуже любого другого, — ответил он, дрожа, — чтобы немного отдохнуть.
Джек невесело усмехнулся в темноте и снова повернулся к корсарскому кораблю, который двинулся вперед, поднимая за кормой струи пены.
Снопы прожекторов теперь уже почти спокойно продолжали прочесывать поверхность моря с каждым разом все дальше от корабля. Круги света, как призраки, скользили по воде, приближаясь к ним, удаляясь и снова приближаясь, пока не случилось неизбежное: ослепительный свет стремительно скользнул по ним.
На секунду оба задержали дыхание, думая, что их не заметили, но через мгновение сноп ослепительно белого света вернулся и остановился прямо на их головах, притягивая остальные. Так слетаются на падаль стервятники.
Свет мощных прожекторов ослепил моряков, но Райли, вытянув руку вперед, разглядел, как «Деймос» медленно разворачивается к ним раскуроченным носом.
— Cдается мне, приближается наша судьба, дружище, — сказал Алекс, убедившись, что корабль движется прямо на них.
— Они направляются сюда, ведь так? — спросил Джек, щурясь и глядя из-под руки в попытке хоть что-то рассмотреть.
Молчание Алекса сказало ему больше, чем любые слова.
— Этот Фромм, — добавил Джек, — оказался на редкость мстительным гадом.
Алекс кивнул, хотя его друг не мог этого видеть.
— Да уж, — ответил он почти весело, глядя, как неумолимо приближается развороченный нос корабля. — А иначе как объяснить, что он решился на подобное безумие?
— Это точно, — фыркнул галисиец, дрожа от холода. — А неплохо мы их трахнули, а?.. А кроме того, — добавил он, многозначительно поднимая кверху палец, — мы спасли мир.
Алекс молча кивнул, глядя на приближающиеся огни.