Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 74



Брэдло, Чарлз (1833 -1891) - английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати.

Старый Моряк - персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772 - 1834).

Иов - персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся.

Гендель, Георг Фридрих (1685 -1759) - немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии.

Лютер, Мартин (1483 -1546) - немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии,

Королевская Академия - основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них.

Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525 -1594) - итальянский композитор эпохи Возрождения.

Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760 - 1842) итальянский композитор, жил и работал во Франции.

Бамбл - приходский староста в романе Диккенса "Оливер Твист" (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши.

"Бог меня миловал - а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам". Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510 1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.

Унитарий - сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о "триединстве" божества.

Фритредер - сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.

Брайт, Джон (1811 -1889) - английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.

Кобден, Ричард (1804-1865) - английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.

Мартино, Гарриет (1802-1876) - английская писательница.

Уоттс, Джордж Фредерик (1817 - 1904) - английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.

Дюпон, Луи Пьер (1797 -1892) - французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.

Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых" - написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой "Человек и сверхчеловек".

Боа-констриктор - змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.

Джек Победитель Великанов - персонаж английской народной сказки.

Рикки-Тикки-Тави - имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893).

...какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.



Арнольд, Мэтью (1822-1888) - английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства. Маколей, Томас Бабингтон - см. примеч. к с. 360.

...глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть.- Слова из комедии Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник" (акт I, сц. 1).

Ее любил я. Сорок тысяч братьев...- Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира "Гамлет" (акт V, сц. 1).

Блумсбери - один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.

"Ад - это город, с Севильей очень схожий". - Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: "Ад - это город, очень схожий с Лондоном" (поэма "Питер Белл Третий", ч. III, строфа 1).

Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио - действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина "Севильский озорник, или Каменный гость" (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.

Дон Гонсало - действующее лицо пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник", отец донны Анны.

"Оставь надежду, всяк сюда входящий". - Надпись над вратами ада в "Божественной комедии" Данте ("Ад", песнь III, 9).

...славного командора Калатравы. - Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.

...никогда англичанин не будет рабом... - Слова из национальной английской песни "Правь, Британия...", автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.

Как сказал наш немецкий друг. "Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь"... - Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете "Фауст".

...со своего пьедестала в Севилье. - Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник".

"Что за мастерское творение - человек!" - Шекспир, "Гамлет" (акт II, сц. 2).

Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении... - Намек на английский парламент.

Итальянец уверял...- Итальянский поэт Данте, в первой части "Божественной комедии" которого описывается ад.

Англичанин утверждал...- Английский поэт Джон Милтон в VI книге "Потерянного рая" описывает изгнание сатаны с неба.

"Я мыслю, следовательно я существую". - Изречение французского философа Рене Декарта (1596 - 1650) из его сочинения "Начала философии" (1644).

Спинет - струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.

Имогена и Иакимо - персонажи из пьесы Шекспира "Цимбелин" (1609). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо - обманщика.

Вагнер одно время увлекался культом Силы Жизни... - Немецкий композитор создал музыкальную драму "Зигфрид" (1871) в период сближения с Фр. Ницше и увлечения философией "сверхчеловека". Период преклонения Ницше перед гениальностью Вагнера завершился резким разрывом между ними.