Страница 16 из 26
СЦЕНА 3
Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Не правда ли, Бардольф, после нашего последнего дела я стал постыдным образом сдавать? Разве я не таю? Разве я не сохну? Кожа обвисла на мне, как широкое платье на старой бабе. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, надо мне покаяться, да поскорей, пока я еще на человека похож, а то я могу совсем впасть в уныние, и тогда у меня не хватит сил на покаяние. Будь я стручком перца, будь я клячей в пивоварне, если я не позабыл. как выглядит внутри церковь... Компания, дурная компания - вот что меня сгубило.
Бардольф
Сэр Джон, вы так расстраиваетесь, что, верно, не долго протянете.
Фальстаф
Да, так оно и есть. Ну спой мне какую-нибудь похабную песенку, развесели меня. У меня были самые благородные наклонности, какие подобают дворянину: я был в меру добродетелен, божился редко, играл в кости не чаще семи раз в неделю, ходил в непотребные дома не чаще одного раза в четверть часа, возвращал долги раза три или четыре, жил хорошо, держался в границах. А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ.
Бардольф
Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ. Вы стали безграничны, сэр Джон.
Фальстаф
Исправь свою рожу, тогда и я исправлю свою жизнь. Ты у нас адмиральский корабль с фонарем на корме, а фонарь этот - твой собственный нос. Ты Рыцарь Пламенеющего Факела.
Бардольф
Моя наружность, сэр Джон, нам ничем не мешает.
Фальстаф
Напротив, готов поклясться, она мне на пользу, как многим - вид черепа или memento mori . Всякий раз, когда я смотрю на твою физиономию, я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур, ведь он там в своем одеянии так и пылает, так и пылает!.. Если бы в тебе было хоть на грош добродетели, я бы стал клясться твоей физиономией; я говорил бы: "Клянусь этим пламенным ангелом!" Но ты человек отпетый, и, если бы не это пламя на твоей физиономии, ты был бы исчадием тьмы кромешной. Пусть деньги станут сором, если я не принял тебя за блуждающий огонек или за огненный шар в ту ночь, когда ты бегал по Гедсхилу и ловил моего коня. Да, ты беспрерывное факельное шествие, вечный фейерверк! Я сберег добрую тысячу марок на свечах и факелах, таскаясь с тобой по ночам из трактира в трактир. Зато ты выпил на мой счет столько хересу, что он обошелся мне дороже, чем все свечи, будь они куплены в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже добрых тридцать три года, как я поддерживаю огонь в этой саламандре, - да вознаградит меня бог за это!
Бардольф
Черт побери! Хотел бы я, чтобы мое лицо оказалось у вас в брюхе!
Фальстаф
Боже сохрани! Тогда бы я умер от изжоги.
Входит хозяйка.
Ну что, моя курочка? Допыталась ты, кто обчистил мои карманы?
Хозяйка
Эх, сэр Джон! Что такое вы говорите, сэр Джон! Неужто вы думаете, что я стану держать у себя в доме воров? Уж я обыскивала, уж я допрашивала вместе с мужем каждого слугу, каждого мальчишку, каждую служанку; и десятой доли волоска до сих пор не пропадало в нашем доме.
Фальстаф
Врешь ты, хозяйка! Бардольф здесь брился и потерял немало полос. Я готов поклясться, что у меня обчистили карманы. Молчи. баба, молчи!
Хозяйка
Это я-то баба? Как бы не так! Чтоб тебе провалиться! Истинный бог, меня сроду никто так не обзывал в моем доме!
Фальстаф
Молчи ты! Я знаю тебя насквозь.
Хозяйка
Нет, сэр Джон, вы не знаете меня, сэр Джон. А я вас знаю, сэр Джон. Вы задолжали мне, сэр Джон, а теперь затеваете ссору, чтобы увильнуть от расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы было вам чем тело прикрыть.
Фальстаф
Из холста, из дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они понаделали из них себе сита.
Хозяйка
Нет, говорю вам как честная женщина: это было настоящее голландское полотно по восемь шиллингов за локоть. Кроме того, вы мне должны, сэр Джон, за еду и за питье, да еще я вам дала взаймы двадцать четыре фунта.
Фальстаф
(указывая на Бардольфа)
Он тоже пользовался всем этим, - пусть он и платит.
Хозяйка
Он-то? Да он нищий, у него нет ни гроша.
Фальстаф
Он - нищий? Ну погляди на его лицо. Кто же и богат, как не он? Пусть начеканят монет из его носа, из его щек. Не стану я платить ни гроша. Ты, кажется, принимаешь меня за желторотого птенца? Нельзя спокойно вздремнуть у тебя в трактире, мигом обчистят карманы! У меня пропал дедовский перстень с печатью, который стоит сорок марок.
Хозяйка
Господи Иисусе! Принц говорил при мне, уж не знаю, сколько раз, что перстень этот - медный.
Фальстаф
Что такое? Твой принц болван и прохвост! Тысяча чертей! Скажи он это при мне, я бы его избил, как собаку.
Входят, маршируя, принц Генрих и Пето.
(Идет навстречу им, приложив к губам дубинку, как флейту.) Ну что, дружок? Так вот куда дует ветер, черт возьми. Неужто всем нам придется маршировать?
Бардольф
Да, попарно, как в Ньюгетской тюрьме.
Хозяйка
Милорд, прошу вас, выслушайте меня.
Принц Генрих
Что скажешь, миссис Куикли? Как поживает твой муж? Он мне по душе честный малый.
Хозяйка
Мой добрый принц, выслушайте меня.
Фальстаф
Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня.
Принц Генрих
Что скажешь, Джек?
Фальстаф
Вчера вечером я вздремнул здесь за ковром, и у меня обчистили карманы. Этот трактир стал непотребным домом, здесь карманы обчищают.
Принц Генрих
Что же у тебя пропало, Джек?
Фальстаф
Поверишь ли, Хел? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и дедовский перстень с печатью.
Принц Генрих
Дребедень! Ему красная цена восемь пенсов.
Хозяйка
То же самое и я ему говорила, милорд, да еще сказала, что слыхала об этом от вашей милости; а он, милорд, сквернослов этакий, обозвал вас гнусными словами, да еще грозился вас поколотить.
Принц Генрих
Что такое? Не может быть!
Хозяйка
Не быть мне честной, правдивой женщиной, ежели это неправда.
Фальстаф
Честности в тебе не больше, чем сока в сушеном черносливе; правдивости не больше, чем в затравленной лисе; а что до твоей женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. Пошла вон, тварь, пошла!