Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 10

СЦЕНА 2

Там же. Другая улица.

Входят Отелло , Яго и слуги с факелами.

Хоть на войне я убивал людей,

Убийство в мирной жизни — преступленье.

Так я смотрю. Мне было б легче жить

Без этой щепетильности. Раз десять

Хотелось мне пырнуть его в живот.

И лучше, что не тронул.

Он такими

Словами обзывал вас, что хотя

Я мягок и покладист, чуть сдержался.

Так, значит, вы женились не шутя?

Отец ее, к несчастию, с влияньем,

И в этом деле голос старика

Окажется сильней, чем голос дожа.

Он разведет вас, истинный господь,

Или в отместку истомит судами.

Пускай. Его заставят замолчать

Мои заслуги перед синьорией3 .

А если старику не стыдно вслух

Кичиться родом, заявляю тоже:

Я — царской крови и могу пред ним

Стоять как равный, не снимая шапки.

Семьей горжусь я так же, как судьбой.

Не полюби я милой Дездемоны,

Я б ни за что женитьбой не стеснил

Своей привольной жизни, честный Яго.

Кто это там с огнями? Посмотри.

Они и есть. Отец со всей роднею.

Войдите в дом.

Зачем? Я не таюсь,

Меня оправдывают имя, званье

И совесть. Но они ли это там?

Клянусь двуликим Янусом, что нет.

Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами.

Военные из свиты дожа, вижу,

И мой помощник. Здравствуйте, друзья.

Что нового?

Нас дож послал с приветом.

Он требует к себе вас, генерал.

Скорее. Торопитесь.

Что случилось?

Все Кипр, насколько я могу судить.

Какие-то нежданные событья.

Из флота вестовые без конца.

Сенаторы разбужены и в сборе.

У дожа совещанье во дворце.

Вас требовали, дома не застали

И в город посылали сторожей,

Чтоб вас достали хоть со дна морского.

Тем радостней, что вы меня нашли.

Я только в этот дом зайду и выйду.

(Уходит).

Зачем он тут?

Он нынче захватил

Галеру4 с грузом и разбогатеет,

Лишь только узаконит свой захват.

Я вас не понимаю.

Он женился.

На ком?





Не угадаете.

Возвращается Отелло .

Итак,

Идемте, генерал.

Готов. Идемте.

Опять за вами люди из дворца.

Вы видите?

Брабанцио, наверно.

Смотрите, берегитесь. У него

Недоброе в уме.

Входят Брабанцио , Родриго и ночная стража с факелами и оружием.

Остановитесь!

Вот мавр.

Вот он, грабитель. Бей его!

С обеих сторон обнажают мечи.

К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!

Долой мечи! Им повредит роса.

Ваш возраст действует на нас сильнее,

Чем меч ваш, благороднейший синьор.

Презренный вор, скажи, где дочь моя?

Ты чарами ее опутал, дьявол!

Тут магия, я это докажу.

Действительно, судите сами, люди:

Красавица и ангел доброты,

Не хочет слышать ничего о браке,

Отказывает лучшим женихам

И вдруг бросает дом, уют, довольство,

Чтоб кинуться, насмешек не боясь,

На грудь страшилища чернее сажи,

Вселяющего страх, а не любовь!

Естественно ли это? Посудите,

Случается ли так без колдовства?

Ты тайно усыпил ее сознанье

И приворотным зельем опоил!

Закон велит мне взять тебя под стражу

Как чернокнижника и колдуна,

Который промышляет запрещенным. —

Арестовать его, а если он

Добром не дастся, завладейте силой.

Подальше руки, отойдите прочь!

И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —

Я без подсказа знаю эту роль.

Куда идти мне, чтобы оправдаться?

Сперва в тюрьму. Немного посидишь.

Настанет время, вызовут — ответишь.

А вдруг и правда я вам подчинюсь?

Что скажет дож? Вот несколько посыльных.

Они сию минуту из дворца

И требуют меня туда по делу.

Да, сударь, положенье таково:

У дожа чрезвычайное собранье.

Вас тоже ждут туда наверняка.

Ночной совет у дожа? Очень кстати.

Туда с ним и пойдем. Моя беда —

Не мелочь повседневная, а случай,

Нас всех касающийся. Если мы

Начнем спускать такие покушенья,

В республике владыками судьбы

Окажутся язычники-рабы.

Уходят.