Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 9



La masure qu’il habitait, sous les derniers arbres de la forêt, ne semblait pas non plus la demeure d’un ho

Pourtant (однако, тем не менее), les jeunes filles, parfois, se hasardaient à le défendre (однако девушки иногда отваживались его защищать; hasarder – ставить на карту, рисковать, отваживаться; défendre – защищать), car il était superbe (потому что он был великолепен; superbe – великолепный, гордый, надменный), cet homme louche (этот подозрительный мужчина; louche – /уст./ косой, косоглазый; jeter un regard louche à qn – смотреть косо на кого-либо; подозрительный), souple et grand comme un peuplier (гибкий и высокий, словно тополь; souple – гибкий, мягкий, сговорчивый; peuplier, m – тополь), très blanc de peau (с очень белой кожей: «очень бел кожей»), avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil (с русыми волосами и бородой, которые на солнце казались золотом = золотыми; barbe, f – борода; or, m – золото). Or, un beau matin, Françoise avait déclaré au père Merlier (и вот однажды утром: «одним прекрасным утром» Франсуаза объявила папаше Мерлье) qu’elle aimait Dominique (что она любит Доминика) et que jamais elle ne consentirait à épouser un autre garçon (и никогда она не согласится выйти замуж за другого парня; consentir – соглашаться; épouser – сочетаться браком: жениться, выходить замуж).

Pourtant, les jeunes filles, parfois, se hasardaient à le défendre, car il était superbe, cet homme louche, souple et grand comme un peuplier, très blanc de peau, avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil. Or, un beau matin, Françoise avait déclaré au père Merlier qu’elle aimait Dominique et que jamais elle ne consentirait à épouser un autre garçon.

On pense quel coup de massue le père Merlier reçut, ce jour-là (можно представить, какой удар, словно дубиной, получил папаша Мерлье этим утром; massue, f – палица, дубина; recevoir – получать, испытывать)! Il ne dit rien (он ничего не сказал), selon son habitude (следуя своей привычке; selon – согласно, следуя; habitude, m – привычка, обычай). Il avait son visage réfléchi (он сохранил задумчивое выражение лица: «он имел свое задумчивое лицо»; réfléchir – думать, размышлять); seulement, sa gaieté intérieure ne luisait plus dans ses yeux (и только внутренняя веселость перестала сиять из глубины его глаз; gaieté, f – веселье, веселость; gai – веселый; luire – светить, сиять). On se bouda pendant une semaine (в течение недели оба сердились и дулись; se bouder – дуться, сердиться). Françoise, elle aussi, était toute grave (Франсуаза тоже стала очень серьезной; grave – важный, серьезный). Ce qui tourmentait le père Merlier (папашу Мерлье терзало; tourmenter – терзать, мучить, изводить; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка), c’était de savoir comment ce gredin de braco

On pense quel coup de massue le père Merlier reçut, ce jour-là! Il ne dit rien, selon son habitude. Il avait son visage réfléchi; seulement, sa gaieté intérieure ne luisait plus dans ses yeux. On se bouda pendant une semaine. Françoise, elle aussi, était toute grave. Ce qui tourmentait le père Merlier, c’était de savoir comment ce gredin de braco

Jamais Dominique n’était venu au moulin (никогда Доминик не приходил на мельницу). Le meunier guetta et il aperçut le galant, de l’autre côté de la Morelle (мельник начал следить и высмотрел кавалера на другом берегу Морели; guetter – подкарауливать, поджидать, вести наблюдение, грозить; apercevoir – заметить, увидеть; galant, m – кавалер, ухажер), couché dans l’herbe et feignant de dormir (валяющегося на травке и притворяющегося спящим; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать; feindre – делать вид, притворяться). Françoise, de sa chambre, pouvait le voir (Франсуаза из своей комнаты могла его видеть). La chose était claire (дело ясное; chose, f – вещь; дело), ils avaient dû s’aimer (они могли влюбиться), en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin (обмениваясь нежными взглядами поверх мельничного колеса; doux – нежный; тихий; мягкий).



Jamais Dominique n’était venu au moulin. Le meunier guetta et il aperçut le galant, de l’autre côté de la Morelle, couché dans l’herbe et feignant de dormir. Françoise, de sa chambre, pouvait le voir. La chose était claire, ils avaient dû s’aimer, en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin.

Cependant, huit autres jours s’écoulèrent (так прошла еще неделя; cependant – между тем, однако; huit jours – восемь дней = неделя; s’écouler – протекать, уходить). Françoise devenait de plus en plus grave (Франсуаза становилась все мрачнее и мрачнее). Le père Merlier ne disait toujours rien (Папаша Мерлье так ничего и не говорил). Puis, un soir, silencieusement (потом, однажды вечером, молча = не сказав ни слова), il amena lui-même Dominique (он сам привел Доминика; amener – приводить). Françoise, justement, mettait la table (Франсуаза как раз накрывала на стол; mettre la table – накрывать на стол). Elle ne parut pas éto

Cependant, huit autres jours s’écoulèrent. Françoise devenait de plus en plus grave. Le père Merlier ne disait toujours rien. Puis, un soir, silencieusement, il amena lui-même Dominique. Françoise, justement, mettait la table. Elle ne parut pas éto

Le matin, le père Merlier était allé trouver Dominique dans sa masure, sur la lisière du bois (тем утром папаша Мерлье пришел к Доминику в его лачугу на опушке леса). Là, les deux hommes avaient causé pendant trois heures (там мужчины говорили в течение трех часов; causer – разговаривать, болтать), les portes et les fenêtres fermées (за закрытыми дверями и окнами; porte, f – дверь; fenêtre, f – окно). Jamais perso