Страница 5 из 9
Du côté de la route, la maison était plus solide. Un portail en pierre s’ouvrait sur la grande cour, que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries. Près d’un puits, un orme immense couvrait de son ombre la moitié de la cour. Au fond, la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage, surmonté d’un colombier.
La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeo
La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeo
Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le père Merlier était maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui do
Depuis vingt ans, le père Merlier était maire de Rocreuse. On l’estimait pour la fortune qu’il avait su faire. On lui do
Aujourd’hui, la femme était défunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; défunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Françoise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop e
Aujourd’hui, la femme était défunte, il restait veuf avec sa fille Françoise. Sans doute, il aurait pu se reposer, laisser la roue du moulin dormir dans la mousse; mais il se serait trop e
Le père Merlier était alors un grand vieillard (сегодня папаша Мерлье был высоким стариком; alors – тогда; в то время), à longue figure silencieuse (с вытянутым замкнутым лицом; figure, f – лицо; silencieux – молчаливый, безмолвный; silence, m – тишина, молчание), qui ne riait jamais (который никогда не смеялся; rire – смеяться), mais qui était tout de même très gai en dedans (но в глубине души, однако, был большим весельчаком; tout de même – однако, тем не менее; gai – веселый; dedans, m – внутреннее пространство). On l’avait choisi pour maire, à cause de son argent (его выбрали мэром из-за его денег; choisir – выбирать; à cause de – по причине), et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage (и еще за благостный вид, который он умел на себя напускать во время обряда бракосочетания; air, m – вид; воздух; prendre – брать, принимать; mariage, m – свадьба, венчание).
Le père Merlier était alors un grand vieillard, à longue figure silencieuse, qui ne riait jamais, mais qui était tout de même très gai en dedans. On l’avait choisi pour maire, à cause de son argent, et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage.
Françoise Merlier venait d’avoir dix-huit ans (Франсуазе Мерлье только что исполнилось восемнадцать лет). Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle était chétive (она не походила на прекрасную селянку, так как была тщедушной; chétif – тщедушный, чахлый, хилый). Jusqu’à quinze ans, elle avait même été laide (до пятнадцати лет она была даже дурнушкой; jusqu’à – до; laid – уродливый). On ne pouvait pas comprendre, à Rocreuse (в Рокрёзе не могли понять; comprendre – понимать), comment la fille du père et de la mère Merlier (как дочь таких отца и матери, как Мерлье), tous deux si bien plantés (которые оба были так крепко слеплены; planter – высаживать, вылепливать), poussait mal et d’un air de regret (так плохо уродилась и жалко выглядит; pousser – толкать, вырастать; regret, m – сожаление, скорбь, жалобы).
Françoise Merlier venait d’avoir dix-huit ans. Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle était chétive. Jusqu’à quinze ans, elle avait même été laide. On ne pouvait pas comprendre, à Rocreuse, comment la fille du père et de la mère Merlier, tous deux si bien plantés, poussait mal et d’un air de regret.
Mais à quinze ans (но в пятнадцать лет), tout en restant délicate (все еще оставаясь хрупкой; rester – оставаться; délicat – нежный, тонкий, изящный), elle prit une petite figure (она приобрела хорошенькое личико = стала хорошенькой), la plus jolie du monde (самой хорошенькой в мире; joli – красивый, милый; monde, m – мир). Elle avait des cheveux noirs (у нее были темные волосы), des yeux noirs (черные глаза), et elle était toute rose avec ça (и к тому же нежно-розовая кожа/румянец: «и она была вся розовая»; avec ça – к тому же: «вместе с этим»; tout – весь; rose – розовый); une bouche qui riait toujours (ее рот всегда смеялся; bouche, f – рот), des trous dans les joues (на щеках были ямочки; trou, m – дыра, яма; joue, f – щека), un front clair où il y avait comme une couro