Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 9



Le moulin du père Merlier, par cette belle soirée d’été, était en grande fête. Dans la cour, on avait mis trois tables, placées bout à bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-là, la fille Merlier, Françoise, avec Dominique, un garçon qu’on accusait de fainéantise, mais que les femmes, à trois lieues à la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.

Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté (мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем»). Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse (она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться), à l’endroit où la grand’route fait un coude (в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот). Le village n’a qu’une rue (в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь), deux files de masures (два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга), une file à chaque bord de la route (по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница); mais là, au coude (но здесь, на повороте), des prés s’élargissent (раскинулись луга; pré, m – луг; élargir – расширять; large – широкий), de grands arbres (высокие деревья), qui suivent le cours de la Morelle (растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция), couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques (прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vallée, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень). Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable (во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный).

Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, à l’endroit où la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file à chaque bord de la route; mais là, au coude, des prés s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.

À droite et à gauche (справа и слева), des bois épais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies séculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; séculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’étendre – вытягиваться; простираться; fertilité, f – плодородие), déroulant à l’infini (убегая в бесконечность; dérouler – развертывать, разматывать) des pièces de terre coupées de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pièce, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).

À droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives.



Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fraîcheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fraîcheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journées les plus chaudes de juillet et d’août (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle pre

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle pre

Et elle n’est point la seule fraîcheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); à chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les étroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; étroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’épancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’élèvent si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’élever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchanté (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).

Et elle n’est point la seule fraîcheur: toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois; à chaque pas, des sources jaillissent; on sent, lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’épancher en fontaines cristallines. Les voix chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts.