Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 10



Et cette existence hermétiquement close, hautaine et muette, redoublait l’émotion du jeune homme. La richesse, c’était donc cette paix morne, où il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la voûte des églises?

Que de fois, avant de se coucher, il avait soufflé sa bougie et était resté une heure à sa fenêtre, pour surprendre ainsi les secrets de l’hôtel de Marsa

La nuit, l’hôtel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном; barrer – преграждать; загораживать), les marro

Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто). C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).

La nuit, l’hôtel barrait le ciel d’une tache sombre, les marro

Elle s’anéantissait dans le noir. C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte.

Il pouvait jouer impunément (он мог играть безнаказанно; punir – наказывать, карать; impunément – безнаказанно); l’hôtel vide lui renvoyait l’écho des petites notes perlées (пустой отель отсылал ему эхо маленьких = тихих переливистых нот; perle, f – жемчужина; perlé – жемчужный; похожий на жемчуг; с переливами /подобно жемчугу/; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый); certaines phrases ralenties se perdaient dans les ténèbres du jardin (некоторые ослабевшие фразы терялись во мраке сада; phrase, f; se perdre; ralentir – замедлять ход; ослабевать; ténèbres, f, pl – тьма, мрак), où l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes (в котором не было слышно даже взмахов крыльев; entendre; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ – даже; battement, m – битье; хлопанье; взмах; battre – бить; battement d’ailes – взмах крыльев; aile, f – крыло). La vieille flûte de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le château de la Belle au bois dormant (казалось, старая флейта из желтого дерева играет свои старые мелодии перед замком Спящей красавицы).

Il pouvait jouer impunément; l’hôtel vide lui renvoyait l’écho des petites notes perlées; certaines phrases ralenties se perdaient dans les ténèbres du jardin, où l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes. La vieille flûte de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le château de la Belle au bois dormant.

Un dimanche (однажды, в воскресенье), sur la place de l’église (на церковной площади: «на площади церкви»), un des employés de la poste montra brusquement à Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’étaient le marquis et la marquise de Marsa



Un dimanche, sur la place de l’église, un des employés de la poste montra brusquement à Julien un grand vieillard et une vieille dame, en les lui nommant. C’étaient le marquis et la marquise de Marsa

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями), mademoiselle Thérèse de Marsa

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent, mademoiselle Thérèse de Marsa