Страница 6 из 10
Souvent même (зачастую даже), comme il savait les airs de mémoire (поскольку он знал мелодии на память; savoir; mémoire, f – память; de mémoire – на память, по памяти), Julien soufflait sa lumière (Жюльен задувал огонь), par économie (из экономии; économie, f).
Du reste, il aimait l’obscurité (впрочем, он любил темноту; reste, m – остальное, оставшаяся часть; du reste – впрочем, что до остального; obscurité, f – темнота, мрак).
Dans les soirées tièdes, quand le quartier dormait, et que ce chant léger sortait de la grande pièce éclairée d’une bougie, on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse, qui confiait à la solitude et à la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour.
Souvent même, comme il savait les airs de mémoire, Julien soufflait sa lumière, par économie.
Du reste, il aimait l’obscurité.
Alors, assis devant une fenêtre (тогда, сидя у окна; s’asseoir – садиться; assis – сидящий; devant – около, возле, перед), en face du ciel (напротив неба = подняв лицо к небу; face, f – лицо; en face de… – напротив), il jouait dans le noir (он играл в темноте; noir – черный; noir, m – чернота, темнота). Des passants levaient la tête (прохожие поднимали головы), cherchaient d’où venait cette musique si frêle et si jolie (искали, откуда исходит эта музыка, такая хрупкая и такая красивая; venir – приходить; приезжать; происходить из…, проистекать; frêle – хрупкий; слабый; легкий), pareille aux roulades lointaines d’un rossignol (подобная далеким руладам соловья; roulade, f). La vieille flûte de bois jaune était un peu fêlée (старая флейта из желтого дерева была слегка надтреснута; un peu – немного; fêler – сделать трещину; fêlé – надтреснутый; потрескавшийся), ce qui lui do
Alors, assis devant une fenêtre, en face du ciel, il jouait dans le noir. Des passants levaient la tête, cherchaient d’où venait cette musique si frêle et si jolie, pareille aux roulades lointaines d’un rossignol. La vieille flûte de bois jaune était un peu fêlée, ce qui lui do
Une à une (по одной = одна за другой), les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes (ноты взлетали со своим тихим: «маленьким» шумом крыльев; note, f – нота; aile, f – крыло). Il semblait que le chant vînt de la nuit elle-même (казалось, что пение исходит из самой ночи), tant il se mêlait aux souffles discrets de l’ombre (настолько оно смешивалось со сдержанным дыханием мрака; souffle, m – дыхание; выдох; discret – сдержанный, скромный; тихий; ombre, f – тень; темнота, мрак).
Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier (Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire (впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), maître Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retraité (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retraité – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couchés et endormis à neuf heures (которые ложились /в постель/ и засыпали в девять часов: «ложившиеся и спящие в девять часов»; s’endormir – засыпать).
Une à une, les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes. Il semblait que le chant vînt de la nuit elle-même, tant il se mêlait aux souffles discrets de l’ombre.
Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire, maître Savournin, et un ancien gendarme retraité, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couchés et endormis à neuf heures.
Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis (Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’hôtel de Marsa
L’unique étage alignait dix croisées (единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; étage, m; croisée, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persie
Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis, l’hôtel de Marsa
L’unique étage alignait dix croisées, dont les persie
À gauche (слева), les grands marro