Страница 3 из 10
Grand, fort, osseux, Julien avait de grosses mains qui le gênaient. Il se sentait laid, la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche, sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude; et cela le rendait timide, surtout quand il y avait des demoiselles. Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain, il en avait gardé un grand trouble. Dehors, les bras ballants, le dos voûté, la tête basse, il faisait de longues enjambées, pour rentrer plus vite dans son ombre.
Sa gaucherie lui do
Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; épaule, f – плечо).
Julien, au fond, était très heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une âme calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).
Sa gaucherie lui do
Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules.
Julien, au fond, était très heureux. Il avait une âme calme et transparente.
Son existence quotidie
Son existence quotidie
Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le berçait du rêve de ces bœufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; rêve, m – сон; мечта, мечтание; bœuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fraîche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir était parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), après son dîner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).
Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur, le berçait du rêve de ces bœufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fraîche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir était parfois, après son dîner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.
Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs têtes pâles (склоняли свои бледные головы; tête, f – голова), enfonçaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crépuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charmé (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), à rouler toujours sur les mêmes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les étoiles brillaient (когда звезды сияли; étoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fraîcheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).