Страница 5 из 10
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie…», fit encore une fois le pauvre rémouleur avec une expression de voix déchirante.
À ce moment, la diligence s’arrêta. Nous étions au mas des Anglores. C’est là que les deux Beaucairois descendaient, et je vous jure que, je ne les retins pas… Farceur de boulanger! Il était dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore.
Ces gens-là partis, l’impériale sembla vide (когда эти люди = когда они ушли, империал показался опустевшим; sembler; vide – пустой, порожний). On avait laissé le Camarguais à Arles (мы попрощались с камаргцем: «мы оставили камаргца» в Арле); le conducteur marchait sur la route à côté de ses chevaux (возничий шел по дороге рядом со своими лошадьми; cheval, m)… Nous étions seuls là-haut (мы были одни наверху), le rémouleur et moi (точильщик и я), chacun dans notre coin, sans parler (каждый молчал в своем углу: «каждый в своем углу без /того, чтобы/ говорить»). Il faisait chaud (было жарко; il fait chaud – тепло, жарко); le cuir de la capote brûlait (кожаный верх экипажа раскалился: «кожа верха экипажа жгла»; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; откидной верх /экипажа, автомобиля/; brûler – жечь; сжигать; гореть). Par moments, je sentais mes yeux se fermer (время от времени я чувствовал, /как/ мои глаза слипаются; se fermer – затворяться, запираться; захлопываться) et ma tête devenir lourde (и моя голова становится тяжелой); mais impossible de dormir (но невозможно спать = но я не мог заснуть). J’avais toujours dans les oreilles ce (в ушах все еще звучало: «я все еще имел в ушах это»; oreille, f) «Tais-toi, je t’en prie (замолчи, я прошу тебя)», si navrant et si doux (такое душераздирающее и такое кроткое; navrer – надрывать душу, раздирать сердце; doux – сладкий; нежный; мягкий; спокойный, кроткий)… Ni lui non plus, le pauvre homme (и он, бедняга)! il ne dormait pas (он не спал; dormir).
Ces gens-là partis, l’impériale sembla vide. On avait laissé le Camarguais à Arles; le conducteur marchait sur la route à côté de ses chevaux… Nous étions seuls là-haut, le rémouleur et moi, chacun dans notre coin, sans parler. Il faisait chaud; le cuir de la capote brûlait. Par moments, je sentais mes yeux se fermer et ma tête devenir lourde; mais impossible de dormir. J’avais toujours dans les oreilles ce «Tais-toi, je t’en prie», si navrant et si doux… Ni lui non plus, le pauvre homme! il ne dormait pas.
De derrière, je voyais ses grosses épaules frisso
«Vous voilà chez vous, Parisien (вот вы и приехали: «вот вы и у себя /дома/», парижанин)!» me cria tout à coup le conducteur (закричал мне вдруг возничий; crier; coup, m – удар, толчок; tout à coup – вдруг; внезапно); et du bout de son fouet (и концом своего хлыста) il me montrait ma colline verte (он мне указал на мой зеленый холм; montrer – показывать, указывать) avec le moulin piqué dessus comme un gros papillon (с мельницей, пришпиленной сверху, как большая бабочка; piquer – колоть; протыкать, прокалывать).
De derrière, je voyais ses grosses épaules frisso
«Vous voilà chez vous, Parisien!» me cria tout à coup le conducteur; et du bout de son fouet il me montrait ma colline verte avec le moulin piqué dessus comme un gros papillon.
Je m’empressai de descendre (я поспешил сойти; s’empresser – усердствовать, стараться; спешить, торопиться). En passant près du rémouleur (проходя рядом = мимо точильщика; passer), j’essayai de regarder sous sa casquette (я попытался посмотреть = заглянуть под его картуз; essayer – пробовать, испытывать; essayer de faire qch – пробовать, пытаться сделать что-либо)! j’aurais voulu le voir avant de partir (мне хотелось бы его увидеть перед тем, как уйти; vouloir). Comme s’il avait compris ma pensée (как если бы он понял мою мысль; comprendre; pensée, f – мышление, ум; мысль), le malheureux leva brusquement la tête (бедняга поднял внезапно голову; malheureux, m – несчастный человек, горемыка, бедняк; malheur, m – несчастье, беда; lever), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):
«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; ami, m – друг, приятель), me dit-il d’une voix sourde (сказал он мне глухим голосом; sourd – /прям., перен./ глухой; приглушенный), et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur à Beaucaire (и, если в один из этих дней = на днях вы узнаете, что была = случилась беда в Бокере; apprendre – учиться; изучать; обучать; узнавать), vous pourrez dire que vous co
Je m’empressai de descendre. En passant près du rémouleur, j’essayai de regarder sous sa casquette! j’aurais voulu le voir avant de partir. Comme s’il avait compris ma pensée, le malheureux leva brusquement la tête, et, plantant son regard dans le mien:
«Regardez-moi bien, l’ami, me dit-il d’une voix sourde, et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur à Beaucaire, vous pourrez dire que vous co
C’était une figure éteinte et triste (это было померкшее и печальное лицо; figure, f – лицо; образ; внешний вид; éteindre – тушить, гасить; éteint – угасший), avec de petits yeux fanés (с маленькими выцветшими глазами; fané – увядший, поблекший, выцветший). Il y avait des larmes dans ces yeux (в этих глазах стояли слезы: «имелись слезы в этих глазах»; larme, f), mais dans cette voix il y avait de la haine (но в этом голосе была ненависть). La haine, c’est la colère des faibles (ненависть – это гнев слабых; faible, m – слабая сторона; пристрастие, слабость; слабый человек)… Si j’étais rémouleuse, je me méfierais (если бы я был женой точильщика = на месте жены точильщика, я бы поостерегся; se méfier – не доверять, относиться недоверчиво, остерегаться)…
C’était une figure éteinte et triste, avec de petits yeux fanés. Il y avait des larmes dans ces yeux, mais dans cette voix il y avait de la haine. La haine, c’est la colère des faibles… Si j’étais rémouleuse, je me méfierais…