Страница 3 из 15
«Ach Gott», dachte er,"was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt (ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог)! Tag aus, Tag ein auf der Reise (день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка). Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer (деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать), als im eigentlichen Geschäft zu Hause (чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Geschäft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом), und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt (и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать), die Sorgen um die Zuganschlüsse (заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschließen – присоединять, подключать), das unregelmäßige, schlechte Essen (нерегулярная, плохая еда; unregelmäßig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Maß – мера), ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr (все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться).
«Ach Gott», dachte er,"was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Der Teufel soll das alles holen (черт бы побрал все это: «пусть дьявол все это заберет»)!"Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch (он почувствовал легкий зуд наверху, на животе; der Bauch – живот); schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten (медленно передвинулся на спине ближе к спинке кровати; sich schieben – двигаться; передвинуться; der Bettpfosten – спинка кровати; der Pfosten – косяк, рама, стойка), um den Kopf besser heben zu kö
Der Teufel soll das alles holen!"Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kö
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück (он снова соскользнул в свое прежнее положение)."Dies frühzeitige Aufstehen», dachte er,"macht einen ganz blödsi
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück."Dies frühzeitige Aufstehen», dachte er,"macht einen ganz blödsi
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre (впрочем, кто знает, не было ли бы это для меня очень хорошо). We