Страница 16 из 20
Сражаться будешь рядом ты с отцом
И доблестною смертью мы умрем.
Уходят.
СЦЕНА 7
Другая часть поля сражения.
Шум битвы. Стычка.
Входит раненый Толбот, поддерживаемый слугой.
Толбот
Где жизнь вторая? Я своей лишен.
Где Толбот молодой? Где храбрый Джон?
Смерть горестная, плена жребий злой,
Вы мне смешны, коль здесь мой сын - герои.
Увидел он, что сломлен я борьбой,
Взмахнул мечом кровавым надо мной
И, разъярившись, как голодный лев,
Он в подвигах излил свой лютый гнев.
Когда же страж мой гневный увидал,
Что он один, что враг пред ним бежал,
Ему затмило очи исступленье,
И от меня он ринулся в сраженье,
В толпу врагов, рубя что было сил,
И в этом море крови утолил
Своей души воспламененной жар,
И доблестно погиб мой сын, Икар.
Слуга
Милорд, вот сына вашего несут.
Входят солдаты, неся тело Джона Толбота.
Толбот
О смерть глумящаяся, дерзкий шут!
Избегнем мы твоих позорных уз,
Чтоб в вечности скрепить святой союз.
Два Толбота, мы воскрылим в эфире
На зло тебе стяжав бессмертье в мире
О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая,
Скажи отцу хоть слово, умирая.
Вообрази, что смерть - француз, и ей
Брось вызов речью смелою своей.
Ты словно говоришь улыбкой слабой
"Будь смерть французом, нынче умерла бы" ~
Сюда его, в объятия отца!
Мой дух страдать не может без конца!
Прощайте, воины! - О сын мой милый!
Объятия отца - твоя могила.
(Умирает.)
Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына, уходят
Входят Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастард,
Жанна д'Арк и французское войско
Карл
Приди на помощь Йорк и Сомерсет,
Нам выпал бы сегодня день кровавый
Бастард
Толбота львенок бился разъярен;
Лил нашу кровь мечом презренным он.
Жанна д'Арк
Он встретился мне, и сказала я:
"Ты будешь девой побежден, дитя!"
Он гордо поглядел и мне в ответ:
"Джон Толбот не затем рожден на свет,
Чтоб гнусной девкой побежденным быть",
И ринулся французов он крошить,
Меня себе не почитая равной.
Герцог Бургундский
Да, из него бы вышел рыцарь славный.
Вот он лежит в объятиях того,
Кто на несчастье породил его.
Бастард
Рубите и кромсайте тех, что славу
Британцам дали, нам же - стыд кровавый!
Карл
Нет тех, пред кем бежали столько раз,
Не станем мертвых оскорблять сейчас
Входит сэр Уильям Люси со свитой, перед ним французский сержант.
Люси
Герольд, веди меня к шатру дофина,
Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал.
Карл
Сюда с капитуляцией ты прибыл?
Люси
С капитуляцией? То ваше слово
Оно нам, англичанам, незнакомо.
Пришел узнать я, кто захвачен в плен,
И осмотреть тела сраженных в битве.
Карл
О пленных спрашиваешь ты? Мы в ад
Послали их. Скажи, кого ты ищешь?
Люси
Где ж доблестный Алкид, лорд храбрый Толбот,
Граф Шрусбери, - за бранные заслуги
Он был пожалован великим графом
Уошфордским, Уотерфордским и Валенским,
Лорд Толбот Гудригский и Эренфилдский,
Лорд Верден Олтонский, лорд Стрендж Блекмирский,
Лорд Кромвель Уингфилдский, лорд Фернивал,
Трикрат прославленный лорд Фоконбридж,
Георгия святого славный рыцарь,
Святого Михаила и Руна,
Великий маршал Генриха Шестого
В боях, что он во Франции ведет?
Жанна д'Арк
Дурацкая напыщенная речь!
Сам Турок, что полестней царств владеет,
Таким пространным слогом не напишет.
А тот, кого так пышно величаешь,
Лежит, облеплен мухами, гниющий,
Смердящий под ногами у меня.
Люси
Так Толбот умерщвлен? Французов бич,
Гроза державы вашей, Немезида?
О, если б очи превратились в ядра,
Чтобы метнуть их вам, враги, в лило!
О, если б мог вернуть его я к жизни,
На всю бы Францию навел он ужас!
Когда б его портрет остался тут,
Храбрейшего из вас он устрашил бы.
Отдайте мне тела, чтоб унести их
И погребению предать с почетом.
Жанна д'Арк
Не Толбота ли дух в него вселился?
Так властно он и гордо говорит.
Тела ему отдайте, ради бога,
Они лишь воздух заражают здесь.
Карл
Отдать ему тела.
Люси
Я унесу их.
Но феникс будет пеплом их рожден,
И Францию повергнет в трепет он.
Карл
Бери и делай с ними, что захочешь.
Теперь в Париж. К победам путь открыт;
Всем завладеем, - Толбот ведь убит.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Лондон. Покой во дворце.
Трубы.
Входят король Генрих VI, Глостер и Эксетер.
Король Генрих
Прочли вы письма, что прислали папа,
Граф д'Арманьяк и римский император?
Глостер
Да, государь. Вот содержанье их:
Ваше величество смиренно просят,
Чтоб заключен был мир благочестивый
Между державой нашей и французской.
Король Генрих
Как смотрите, милорд, на предложенье?
Глостер
Я вижу в нем единственное средство
Унять потоки христианской крови
И повсеместно мир восстановить.
Король Генрих
Вы правы, дядя. Думал я всегда,
Что неестественно и нечестиво,
Коль царствует раздор бесчеловечный
Между приверженцами той же веры,
Глостер
К тому ж, король, чтобы скорей свершить
И затянуть покрепче узел дружбы,
Граф д'Арманьяк, дофину кровно близкий
И человек с влиянием огромным,
Единственную дочь вам предлагает
В супруги, с крупным, царственным приданым.
Король Генрих
В супруги, дядя? Ах, так молод я,
И мне к лицу скорей ученье, книги,
Чем нежности игривые с любезной.
Однако пригласим сюда послов;
Ответ им дайте, как найдете нужным.
Я всякому решенью буду рад,
Что к славе божьей и стране во благо.
Входят легат, два посла и епископ Уинчестерский
в кардинальском облачении.
Эксетер
Как! Лорд Уинчестер уж повышен в званье
И получил он кардинальский сан?
Я вижу, оправдается теперь,
Что предсказал когда-то Генрих Пятый:
"Когда Уинчестер станет кардиналом,
Сравняет шляпу он свою с короной".
Король Генрих
Высокие послы! Мы рассмотрели
И обсудили ваши предложенья.