Страница 15 из 26
Однако же, томим голодной страстью,
Для достиженья цели он отдаст
И то кольцо, хоть пожалеет после.
Вдова
Теперь ваш план становится понятным.
Елена
Судите сами - за меня закон.
Дочь ваша, графу уступив притворно,
Потребует кольцо и согласится
Свидание назначить, а тогда
Ее я тайно подменю; она же
Останется чиста. И от меня
Пять тысяч крон в приданое получит,
Сверх раньше данного.
Вдова
Ну, хорошо.
Вы объясните дочке, что ей делать,
Назначьте час и выберите место,
Чтоб честный наш обман осуществить.
А ваш супруг-то, что ни вечер, - здесь,
Под окна к нам приводит музыкантов,
Слагает песни девушке безродной.
Мы гоним - где тут! Так настойчив, будто
О жизни и о смерти речь идет.
Елена
Итак, сегодня мы раскинем сети.
Коль будет нам сопутствовать успех,
Добру послужим, поощряя грех.
Закону беззаконием поможем;
Постель порока станет брачным ложем.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Близ флорентийского лагеря.
Входит первый французский дворянин в сопровождении
нескольких солдат. Они прячутся в засаду.
Первый дворянин
Иначе как вдоль этой изгороди, ему дороги нет. Напав на него, болтайте всякую тарабарщину, и не беда, если сами себя не будете понимать. Надо сделать вид, что его языка не знает никто из нас, кроме одного, который будет разыгрывать роль толмача.
Первый солдат
Можно, капитан, я буду толмачом?
Первый дворянин
А ты незнаком с ним? Он не узнает тебя по голосу?
Первый солдат
Нет, капитан.
Первый дворянин
На каком же тарабарском наречии ты будешь с нами изъясняться?
Первый солдат
Да на том же, что и вы со мной.
Первый дворянин
Он должен принять нас за отряд иноземцев, наемных солдат противника. А так как он малость смыслит в языках, похожих на его родной язык, то каждому из нас придется изобретать что-нибудь свое, не обращая внимания на то, что бормочут остальные. При этом надо только делать вид, что мы отлично понимаем друг друга. Галдите как сороки, и чем больше будет трескотни, тем лучше. Что же касается тебя, толмач, то держи ухо востро. - Но вот и он. Прячьтесь! Он, видно, собирается продрыхнуть тут полночи и вернуться с каким-нибудь враньем, подкрепляя его клятвами и божбой.
Входит Пароль.
Пароль
Десять часов! Часика через три можно будет и восвояси отправиться. Что бы им такое наплести? Надо выдумать что-нибудь правдоподобное, а то не поверят. Они о чем-то пронюхали, и за последнее время насмешка стала частенько стучаться в мои двери. Пожалуй, язык мой чересчур храбр. А сердце робеет перед лицом Марса и его слуг. Вот почему и нет согласия между речами и поступками.
Первый дворянин
(в сторону)
Это первое правдивое слово, которое изрек твой язык.
Пароль
Какой дьявол подбил меня пуститься на розыски этого барабана? Я же отлично знал, что его не вернуть, что я и пробовать не стану. Придется самому себя поранить и сказать, что получил увечья в бою. Но легкие раны не убедят их. Они скажут: "Из-за такой-то малости ты повернул назад?" А нанести себе серьезную рану я не решаюсь. Ну как тут быть? Что придумать? Язык мой, за то, что твоя болтовня так меня подвела, я подарю тебя торговке маслом, а себе куплю язык у немого.
Первый дворянин
(в сторону)
Как это может быть, чтобы он, зная себе цену, оставался таким как есть?
Пароль
А может, будет достаточно, если я искромсаю свою одежду? Или сломаю свой испанский меч?
Первый дворянин
(в сторону)
Ну нет, этим ты от нас не отделаешься.
Пароль
Или сбрею бороду и заявлю, что враги надо мной так надругались?
Первый дворянин
(в сторону)
И это не пройдет.
Пароль
Или брошу одежду в воду и скажу, что враги раздели меня донага?..
Первый дворянин
(в сторону)
И этого маловато.
Пароль
А если поклянусь, что выпрыгнул из окна крепости?..
Первый дворянин
(в сторону)
С какой высоты?
Пароль
...с высоты в тридцать сажен?
Первый дворянин
(в сторону)
Хоть трижды поклянись, - все равно не поверят.
Пароль
Эх, найти бы мне неприятельский барабан! Тогда бы я поклялся, что выручил собственный.
Первый дворянин
(в сторону)
Тебе нужен барабан? Изволь.
За сценой барабан бьет тревогу.
Пароль
Ой! Вражеский барабан!
Первый дворянин и солдаты выскакивают из засады.
Первый дворянин
Трока мовезус! Карго, карго, карго!
Солдаты
Карго, карго! Вилианда пар корбо! Карго!
Хватают Пароля и завязывают ему глаза.
Пароль
Я выкуп дам! Повязку развяжите!
Первый солдат
Соскос тромульдо боскос.
Пароль
А, понял я, - вы из отряда Муско!
Неужто вы убьете человека
За то, что ваш язык ему неведом?
Есть между вами немец иль датчанин,
Голландец, итальянец иль француз?
По-своему со мной пусть потолкует.
Я вам открою все, и флорентийцев
Вы победите.
Первый солдат
Боскос ваувадо!
Я знаю твой язык. - Корелибонто!
Подумай о душе: к твоей груди
Приставлены две дюжины кинжалов.
Пароль
Ой-ой! Ой-ой!
Первый солдат
Молись! Молись! Молись!
Манка реванья дульче!
Первый дворянин
Оскорби дульчос воливорко.
Первый солдат
Наш генерал пока тебя щадит.
Сейчас ты будешь так как есть, с повязкой,
Отправлен на допрос. И если ты
Дашь сведенья полезные, тебе
Оставят жизнь.
Пароль
О дайте мне пожить!
Я тайны вам военные открою,
О наших силах расскажу, о планах!
Такие сведенья могу я дать,
Что вас ошеломлю.
Первый солдат
А не соврешь?
Пароль
Клянусь душою, нет!
Первый солдат
Акордо линта.
Пойдем. Пока тебя никто не тронет.
Пароль под конвоем и первый солдат уходят.
Первый дворянин
(второму солдату)
Ты графу Руссильонскому скажи
И брату моему, что в наши сети
Попался этот гусь. До их прихода
Глаза ему развязывать не будем.
Второй солдат
Я понял, капитан.
Первый дворянин
И сообщи,
Что нас он хочет нам самим предать.
Второй солдат
Я так и доложу.
Первый дворянин