Страница 3 из 4
– Не бойся, малышка, – хмыкнул мужчина, – я не собираюсь предаваться с тобой любовным утехам…пока.
И видя, что Кассандра испугалась еще сильнее, усмехнулся.
– Я лишь хочу быть уверенным, что пока мы добираемся до моего дома, ты не всадишь мне в спину кинжал.
Казалось, новость, что ее не изнасилуют, успокоила девушку, но ненадолго. Она смотрела своими потрясающими бирюзовыми глазами со смесью страха, гнева и досады. Клейтон постарался как можно быстрее и безобиднее совершить свой анатомический осмотр, а затем, встав с кровати, потянулся за мешком, который во время драки с его суженой выпал из рук и теперь лежал на полу.
– Ммммммммм…, – послышалось за его спиной.
Клейтон даже не успел опомниться, как связанная невеста вскочила с кровати и, громко мыча, запрыгала к двери, но запнулась, налетела на стену, ударилась лбом и рухнула на пол. Когда мужчина подбежал к ней, девушка лежала без сознания, на лбу у нее выскочила огромная шишка.
– Да, – хмыкнул Клейтон, глядя в безмятежное лицо красавицы, – хотя бы нести ее будет легче.
ГЛАВА 2
Клейтон нервно барабанил пальцами по столу, сидя в главном зале вместе со своими людьми в поместье графства Файф в ожидании служанки, что сейчас находилась в комнате Кассандры. Они вернулись домой на рассвете, и похищенная девушка все еще была без сознания. Клейтон внес ее на руках в отведенную для нее комнату, уложил на кровать и вышел, заперев дверь на засов. Также он приказал одному из слуг дежурить в коридоре на тот случай, если девчонка проснется и попытается сбежать.
Он решил подстраховаться, хотя он не был уверен, что малышка совершит попытку побега. В дороге ей здорово досталось, и опять по вине его безрукого помощника. Так как по пути в герцогство они лишились одной лошади, было решено, что Кассандра поедет с женихом. Собственно, однажды взяв ее на руки, Клейтон уже нее захотел ее ни с кем делить. Это было так на него не похоже, что мужчина сам поразился своему желанию оберечь эту красавицу от всяческих невзгод.
Он всегда любил женщин, а женщины любили его. Но никогда до этого в нем не просыпалось чувство собственника ни к одной из своих любовниц. Зато стоило ему раз взглянуть в эти неземные бирюзовые глаза, но Клейтон понял, что пропал.
Поэтому, когда услужливый Донал предложил вести госпожу на своем муле, хозяин ответил ему категорическим отказом. Но один раз за ночь помощнику удалось переложить связанное тело девушки, висевшее поперек лошади Клейтона, себе. Это случилось на первой остановке у реки, когда мужчина спустился, чтобы проверить брод для дальнейшего передвижения в темноте. Донал, услышав в кустах подозрительные шорохи (видимо движение зверька), решил, что за ними погоня и, не дождавшись господина, перекинул спящую девушку на мула, сам вскочил на животное и поскакал во всю мулью прыть. А когда разъяренный граф бегом догнал его через пару метров, испуганный Донал так резко остановил животное, что тот взбрыкнул, и связанная красавица выпала из седла и растелилась на камнях.
Клейтон поморщился, словно сам получил удар по голове. Бедняжка, сколько всего ей пришлось пережить за прошедшую ночь. И сейчас он наделся, что Кассандра не сильно рассердится, увидев многочисленные ссадины на теле. Ну, хотя бы не разъярится…
Мужчина оторвался от невеселых мыслей и перевел задумчивый взгляд на слуг. Те, казалось, занимались каждый своей работой: горничные убирали со стола, стражники чистили свое оружие, сидя прямо на полу главного зала, сенешаль что-то царапал в книге расходов, развалившись в кресле у камина. Клейтон любил такое единение со своими людьми, поэтому часто засиживался рядом с ними, вместо того, чтобы, как полагается графу, сидеть в рабочем кабинете или библиотеке.
Но сегодня он заметил странную игру глаз между слугами: все понимающе переглядывались со смесью смущения и озорства. Клейтон понял, что дело в нем – никогда он не позволял себе выказывать эмоций на людях, но утром челядь стала свидетелями появления в их доме неизвестной госпожи и странного поведения хозяина в связи с этим. Клейтону очень не понравились такие "переглядки", совсем не понравились. Он нахмурился и принялся запугивать слуг грозными взглядами в ожидании Касильды, горничной, которая сейчас находилась в комнате герцогини. Что-то она задерживается.
Женщина спустилась в главный зал и тут же направилась к своему господину. При виде нее Клейтон чуть не подпрыгнул на месте, но вовремя себя остановил, зная, что за ним следили десятки любопытных глаз.
– Ваша милость, – служанка присела в реверансе и, видя вопрошающий взгляд хозяина, пояснила, – госпожа уже проснулась.
– Как она себя чувствует? – Клейтон старался говорить как можно тише и менее взволнованно, чувствуя, как слуги кругом навострили уши.
– Неплохо. Немного напугана и расстроена. Я уговаривала ее позавтракать, но она отказалась. Дело в том, что госпожа боится вставать с кровати по причине…эээ…того, что не одета. – Служанка покраснела, не зная, как объясниться с хозяином. – Ведь утром ее доставили сюда в одной ночной рубашке…
Клейтон окаменел и сам смущенно потупился. Почему он не продумал все заранее?
– Касильда, – произнес он после паузы, почему-то стыдясь смотреть в глаза собственной горничной, – поищи у себя какой-нибудь наряд поприличнее, а потом сходи в деревню и закажи портнихе несколько платьев. И скажи, чтобы не скупилась, пусть возьмет лучшие материалы.
Кассандра стояла ступеней выше графа в лестнице сословий, к тому же определенно была богаче, и мужчине невероятно хотелось блеснуть своим состоянием и показать, что здесь ей будет не хуже, чем в доме родного папочки.
Но сейчас необходимо официально представиться. Поэтому он встал из-за стола и размашистыми шагами направился вверх по лестнице на второй этаж в комнату будущей жены.
Он застал девушку сидевшей на кровати и, навалившись на спинку, настороженно глядевшей по сторонам. При виде вошедшего мужчины она испуганно напряглась и, схватив одеяло руками, натянула его практически до подбородка.
Клейтон замер в дверях, лишний раз поразившись, насколько красива его невеста. Даже появившаяся вчера на лбу шишка с левой стороны не портила впечатления. В свете дня ее внешность казалась ускользающей, эфемерной, неземной. Бледно-молочная кожа в сочетании с каштановыми волосами создавали образ лесной эльфийки, высокие скулы, тонкая шейка, а главное глаза…Нет, Клейтон не ошибся в полумраке старого замка – они действительно были бирюзовые! Словно не у земной женщины, а волшебного существа из сказок.
Но, увы, стоило ему переступить порог ее комнаты, как в этих глазах появился страх, и мужчине это не понравилась.
– Ну-ну, малышка, тебе не стоит меня бояться. Я не причиню тебе вреда.
Вряд ли девушка ему поверила, так как глубже закуталась в покрывало и буквально вжалась в кровать. Она напоминала маленького мышонка, угодившего в лапы пресыщенному коту (что собственно и было правдой). Но сейчас ему необходимо успокоить ее.
Девушка так не сочеталась с этой комнатой, хотя она была лучшей в поместье с камином во всю стену, широкой кроватью, резным сундуком для одежды и расписанными золотой нитью гобеленами на стенах, словно диковинная птица в старой клетке, подумал Клейтон, делая пару шагов вперед. Но, видя, как в двух бирюзовых камнях изысканных глаз блеснула паника, остановился. Не торопись, приказал себе мужчина.
– Разрешите представиться, – нарочито игриво произнес он. – Клейтон Несбитт граф Файф.
Кассандра ответила ему лишь настороженным недоумением. А чего он хотел? Что такая знатная богатая особа знает всех лордов Обергона и, услышав его имя, тут же облегченно вздохнет? Ведь для нее он, прежде всего, разбойник, выкравший ночью из собственной постели. Чувство запоздалого стыда и раскаяния, словно ушат ледяной воды, окатили его с ног до головы, стоило ему только взглянуть в эти испуганные молящие глаза. Как должно быть он устрашил бедняжку, явившись ночью в ее комнату. Он выглядел словно дьявол в этом черном плаще в полумраке комнаты, зажав ей рот и связав. Точно! Она приняла его за чудовище, похитившее ангела из дома и унесшее далеко от родных и близких. Ничего удивительного, что она дралась, как тигрица. Клейтон был восхищен ее храбростью и силой.