Страница 1 из 65
РИЧАРД БЕЙКЕР
ГОРОД ВОРОНОВ
Глава первая
Джек Рейвенвайльд перемахнул через край ограждённой парапетом крыши Дома Кулдат и радостно ухмыльнулся. Воздух был тяжёл и влажен от первой весенней грозы. Вода стекала по его по щетинистому, выбритому за ушами черепу с явственным вдовим мыском на лбу.
Джек был мелким мужчиной худощавого телосложения с круглым, дружелюбным лицом, на котором то и дело возникала насмешливая шутовская улыбка. Тёмные глаза ехидно поблескивали над бесовским носом, широким ртом и тонкой полосой щетины вдоль линии подбородка.
— Быстрее, быстрее! — тихо позвал он через плечо. — Дождь намочит мой лучший костюм.
Вокруг него во тьму повсюду тянулась поросшая мхом черепица и тонкие городские шпили. Джек рассматривал их с притворной скукой. Позади него волосатая рука ухватилась за скользкую от дождя крышу. Мгновением позже над парапетом показалась голова и плечи пыхтящего от натуги Андерса Арикссена.
— Если ты так беспокоишься о состоянии своей одежды, — выдохнул он, — мог бы помочь мне, а не торчать здесь, будто какой-то флюгер прямиком из мусорной ямы.
— Флюгер из мусорной ямы, как же, — фыркнул Джек. Он считал, что одет с иголочки. Ночная работа требовала одежды, сидящей на теле как тень на могиле, так что невысокий мужчина носил удобные кожаные штаны, облегающую тёмно-серую рубаху из хлопка и жёсткий кожаный дублет с мягкой подкладкой — всё чёрное. Слева на поясе в тонких деревянных ножнах, обитых чёрным бархатом, висела рапира, а справа — кинжал к ней в пару. Остановившись на миг, чтобы смахнуть со своего тёмного плаща воду, он шагнул к краю крыши и протянул Андерсу руку.
— Что ж, держи.
Андерс схватил его за руку и вытащил себя на плоскую крышу, неловко оскальзываясь. Он медленно выпрямился, и стало заметно, что мужчина выше своего товарища больше чем на фут. И если Джек был одет в тёмную кожу и развевающийся на ветру тяжёлый плащ, Андерс носил всего лишь штаны из оленьей кожи, оставляя поросшую золотыми волосами грудь открытой буйству стихий.
— Ты уверен, что взобрался на эту стену без помощи небольшого колдовства? Подъём оказался вовсе не таким лёгким, как ты утверждал, дружище Джек.
— Зачем прибегать к магии там, где будет довольно природного таланта? — ответил Джек. Он сделал два лёгких шага по скользкой черепице и на мгновение встал на кирпичную трубу, глядя, как струйки дыма вьются вокруг его ног.
— Ночь сегодня черна, как старый дёготь, дружище Андерс, — засмеялся он. — Лучшего вечера для моего предприятия и пожелать нельзя!
— Нашего предприятия, — буркнул Андерс, поправляя товарища. — Это наше предприятие, Джек. Я начинаю волноваться, когда ты делаешь такие оговорки.
Пока Джек легко прыгал с одного парапета на другой, не обращая никакого внимания на пропасть в сорок футов под ногами, высокий северянин развернул тяжёлый меч немногим короче самого Джека и повесил клинок у себя за спиной. Его глаза оказались точно на уровне глаз Джека, несмотря на то, что Рейвенвайльд теперь балансировал на каменном зубце, на добрый локоть возвышавшемся над крышей, где стоял Андерс.
— Кстати говоря, ты так и не сказал мне, за какой добычей мы охотимся сегодня.
Джек подвёл Андерса по крыше к небольшой каменной плите в углу.
— Прямо под нами, как ты прекрасно знаешь, находится склад Дома Кулдат. Пятеро братьев Кулдат родом из каких-то далёких восточных земель. Главный предмет их торговли — ковры исключительного мастерства, по слухам, вручную сотканные шестнадцатью порабощёнными принцессами, которых братья заставляют трудиться, чтобы Дом Кулдат не взыскал старый долг с их обнищавшего отца.
Андерс нахмурился.
— Ковры. Скверно. Они довольно тяжёлые, а под дождём станут ещё тяжелее. Придётся повозиться.
— Нет, нет, забудь про ковры. Мы здесь…
— Ага, значит принцессы. Они ещё увесистей ковров, но вряд ли потяжелеют от влаги. Терпимо, пожалуй.
Джек вздохнул.
— Забудь о коврах. Важно то, что пятеро братьев Кулдат весьма богаты, отмечая этот невероятно успешный сезон, они недавно приобрели комплект из пяти превосходных рубинов у ювелира Шорлока Ревала, чтобы каждый брат подарил своей жене по одному. Мы должны избавить их от ответственности за эти небольшие камушки.
— Рубины, — кивая, отозвался Андерс. — Это намного лучше. Так как мы это провернём?
— Под ней, — сказал Джек, указывая на каменную плиту, — находится пока что неприкосновенное хранилище братьев Кулдат. С помощью осторожных заклинаний ясновидения я узнал, что на первом этаже этого здания расположен магазин Кулдат; на втором — их главный склад; на третьем — их покои; на четвёртом — личные кабинеты и тайные хранилища.
Джек надел пару мягких кожаных перчаток и поглубже натянул капюшон, скрывая лицо.
— Комната внизу предназначена для хранения их лучших ковров. В двух комнатах от неё — закрытая шкатулка, где лежат рубины. Ты останешься в комнате с коврами, стоя на страже, а я украду шкатулку.
— В таком случае, не понимаю, зачем я вообще тебе нужен, — отозвался Андерс. — Такой умелец, как ты, и сам легко с этим справится.
— Могут быть осложнения, — признался Джек, — в число которых входит сторож-демон, охраняющий богатства этого здания.
Андерс повернулся, чтобы посмотреть на него снизу вверх.
— И мне придётся сразиться с этим демоном?
— Это крайне маловероятно. Я рассчитываю, что мы сможем добраться до цели и отступить, прежде чем возникнет хоть малейшая вероятность встречи со сторожем. Я попросил тебя пойти со мной лишь из-за одного на сто — нет, на тысячу — шанса, что демон сможет узнать о нашем присутствии.
Джек опустился на колени рядом с люком и произнёс слова отпирающего заклинания, легко проведя рукой по крышке. С негромким звуком засов на другой стороне отодвинулся. Прежде чем светлобородый северянин успел передумать, Джек открыл люк и соскочил внутрь.
Он приземлился на мягкую груду ковров, окружённую глубоким мраком. Он всегда умел находить дорогу во тьме. Ни разу не споткнувшись, он скользнул к двери кладовой и приоткрыл её, выглядывая в коридор. Шахматный пол и резные деревянные панели поблескивали в свете ламп снаружи. Высматривая любое движение, Джек услышал, как позади него уже не так ловко приземлился Андерс.
— Оставайся здесь, мой любезный Андерс, — тихо сказал он, — и будь готов сразу же прийти мне на помощь, если я позову.
— Можно сначала задать простой вопрос?
— Конечно.
— Как ты собираешься разделить пять камней, Джек? Разумеется, четыре или шесть не стали бы проблемой, но пять разделить между двумя партнёрами сложно.
Джек притворил дверь, оставив лишь тончайшую щель, и обернулся к Андерсу.
— Что ж, для начала каждый из нас получит по два рубина. Это будет справедливо.
— Итого четыре, — заметил Андерс. — Ты хочешь сказать мне, что ради честного и равноценного дележа добычи оставишь пятый братьям Кулдат?
— Ну разумеется нет, — ответил Джек. — Пятый получу я.
Андерс нахмурился.
— Твоя убеждённость беспокоит меня, дружище Джек. Как ты пришёл к такому выводу?
— Это просто. Сегодняшнее приключение устроил я, и это я нашёл способ проникнуть внутрь. Следовательно, большую часть сокровищ должен получить.
Джек упёр руки в бёдра, приняв выражение благородной снисходительности.
— Конечно, твоя помощь тоже важна, поэтому я с радостью отдаю тебе две пятых сегодняшней добычи. Заметь, что я честно и без обмана обошёлся с тобой ещё до того, как приступать к работе. Другие наши коллеги могли позволить вопросу пятого камня повиснуть в воздухе, пока добыча не окажется в руках. По моему опыту, это ведёт к необдуманным действиям и резким словам.
— Я не убеждён, — отозвался северянин.