Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 33

Бойцы вспоминают минувшие дни.

Видоизмененная цитата из «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина (1822): «Бойцы поминают минувшие дни / И битвы, где вместе рубились они».

Боливар не выдержит двоих.

О. Генри, рассказ «Дороги, которые мы выбираем» (1910).

Болтун – находка для шпиона!

Строка из стихотворного текста плаката («Окна ТАСС», № 13, 29 июня 1941), художник А. Радаков. • Известно также двустишие из плаката 1953 г. (художник П. С. Голубь): «Не болтай у телефона! / Болтун – находка для шпиона!»

Большая дубинка ➞ Политика большой дубинки

Больше пейте, меньше закусывайте.

Венедикт Ерофеев, повесть «Москва – Петушки» (1969, опубл. в 1973 г., в СССР – в 1988–1989 гг.), гл. «Электроугли – 43-й километр».

Больше поэтов / хороших / и разных.

В. Маяковский, «Послание пролетарским поэтам» (1926).

Больше света! ♦ Mehr Licht! (нем.)

По традиции – последние слова И. В. Гёте (22 марта 1832 г.). По сообщению Фридриха фон Мюллера, Гёте сказал: «Отворите же и вторую ставню, чтобы впустить больше света!» (опубл. в книге К. В. Мюллера «Последний период литературной деятельности Гёте», 1832).

Большое видится на расстояньи.

Сергей Есенин, «Письмо к женщине» (1924).

Большой Брат следит за тобой.

«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother» (англ. «Старший Брат») из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984» (1949). Здесь так именуется вождь тоталитарного государства АНГСОЦ. В романе упоминаются плакаты с изображением вождя с подписью: «Старший Брат смотрит на тебя» («Big Brother is watching you»). Обычно эта фраза переводится как «Большой Брат следит за тобой», поскольку в романе говорится о телевизорах, которые следят за людьми. • С 16 сент. 1999 г. «Большой Брат» – название телевизионного «реалити-шоу» в Голландии, а затем и в других странах.

Большой секрет для маленькой, / Для маленькой такой компании.

«Огромный собачий секрет», песня из мультфильма «Большой секрет для маленькой компании» (1979), слова Юнны Мориц, муз. С. Никитина.

Большому кораблю – большое плаванье.

В таком виде пословица известна по «Ревизору» Н. Гоголя, д. V, явл. 7 (1836), а раньше – по «Письмовнику» Н. Г. Курганова. Ее стихотворный вариант: «Большому кораблю и плаванье большое» (из двустишия И. Ф. Богдановича «Почтение к вышним», 3). • Пословица «Большому кораблю нужны широкие (глубокие) воды» известна в западноевропейских языках с XVI в.

Борец за идею.

Выражение нередко ассоциируется с романом И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928), гл. 11, хотя появилось не позднее 1870-х гг. Тогда оно относилось к революционерам-народникам.

Борис, ты не прав!

Реплика члена Политбюро ЦК КПСС Егора Лигачева из президиума на пленуме ЦК КПСС 6 фев. 1990 г., во время выступления Бориса Ельцина. • Точная цитата: «Ты, Борис, не прав».



Бориску на царство?

К/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), реж. Леонид Гайдай, сцен. Владлена Бахнова и Л. Гайдая по комедии М. Булгакова «Иван Васильевич» (1935). • В пьесе Булгакова (д. II): «Бориса на царство?»

Бороться и искать, найти и не сдаваться. ♦ To strive, to seek, to find, and not to yield (англ.).

Заключительная строка стихотворения «Улисс» (1842) английского поэта Алфреда Теннисона. Эти слова были вырезаны на деревянном кресте, установленном в январе 1913 г. на вершине Обсервер-Хилл (Антарктида) в память Роберта Скотта (1868–1912), который через 33 дня после Р. Амундсена достиг Южного полюса и погиб на обратном пути. • Известности этой цитаты в России способствовал роман Вен. Каверина «Два капитана» (1938–1944).

Боярыня красотою лепа.

Михаил Булгаков, комедия «Иван Васильевич» (1935), д. II: «Боярыня <…> красотою лепа, <…> червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна… Чего же тебе надо, собака?» • В к/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973): «Ах, боярыня…» • «Красотою лепа…» и т. д. – описание царицы Ксении в «Летописной книге» князя С. И. Шаховского (1626).

Браки совершаются на небесах.

Французское изречение. В литературе оно появилось в новелле «О двух возлюбленных», включенной в сборник Маргариты Наваррской «Гептамерон» в издании 1559 г.; авторство этой новеллы достоверно не установлено. Затем: «Браки совершаются (заключаются) на небесах, а исполняются на земле» («Les mariages se font au ciel et se consomment sur la terre», франц.). Это изречение в 1608 г. было включено в юридический сборник «Обычные установления». • По-видимому, изречение восходит к Мидрашу (еврейское толкование Библии), трактат «Берешит рабба», 68:4, где сказано: «Пары сочетают на небесах».

Братья по разуму.

Иван Ефремов, «Туманность Андромеды» (1957–1958): «… планета с братьями не только по духу, но и по разуму». Здесь же: «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Имелись в виду цивилизации «Великого Кольца» – содружества высших космических цивилизаций. • О «собратьях по мысли» говорилось в повести Ефремова «Звездные корабли» (1947).

Бремя Белых.

Р. Киплинг, стихотворение «Бремя белого человека» (1899): «Твой жребий – Бремя Белых! / Но это не трон, а труд» (перевод В. Топорова).

Бремя страстей человеческих.

Заглавие романа Сомерсета Моэма (англ. «Of Human Bondage», 1915) в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова (1959). • Источник – название IV книги трактата Б. Спинозы «Этика» (1677): «De servitute humana, seu De affectium viribus»; в переводе с латинского Н. А. Иванцова: «О человеческом рабстве, или О силах аффектов».

Бриан – это голова.

Из разговоров «пикейных жилетов» в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), гл. 14.

Бригантина поднимает паруса.

Павел Коган, стихотворение «Бригантина» (1937); в том же году положено на музыку Г. С. Лепским.

Бриллианты – лучшие друзья девушки. ♦ Diamonds Are a Girl’s Best Friend (англ.).

Название зонга из американского мюзикла «Джентльмены предпочитают блондинок» (1949) по сатирическому роману Аниты Лус, муз. Джула Стайна, либретто Лео Робина. В романе «Джентльмены предпочитают блондинок» (1925), гл. 4: «Когда вам целуют ручки – это, конечно, очень приятно <…>, зато браслет с бриллиантами и сапфиром остается навек» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). • Отсюда – рекламный слоган южноафриканской фирмы «Де Бирс» «A Diamond Is Forever» («Бриллиант – это навсегда»; русская версия слогана: «Бриллиант – это вечная ценность»). Слоган появился в США в 1939 г.; к нему, в свою очередь, восходит заглавие романа Яна Флеминга о Джеймсе Бонде: «Diamonds Are Forever» («Бриллианты – это навсегда», 1956).

Бритва Оккама ➞ Не следует умножать сущности…

Бронированный кулак.

Выражение встречалось в 1848 г., в статье немецкого публициста Густава Фрейтага, опубликованной в газете «Die Grenzboten» («Вести с границы»). Широкое распространение оно получило после речи германского императора Вильгельма II 15 дек. 1897 г. в Киле при проводах брата, принца Генриха Гогенцоллерна: «Если когда-либо кто-либо попытается посягнуть на наши законные права, то я отвечу на это ударом бронированного кулака». Принц Генрих отправлялся с германской эскадрой в Китай, где были убиты два немецких миссионера.