Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 56



16

«Зиззива» — литературно-художественный журнал Западного побережья.

17

Здесь и далее цитаты из «Мэнсфилд-Парка» в пер. Р. Облонской.

18

41 °С.

19

Дьявольская красота (фр.).

20

Простите (фр.).

21

Свободны! (фр.).

22

Здесь: сизифов труд (фр.).

23

Пиньята — традиционная праздничная игра: дети с завязанными глазами колотят палкой подвешенную куклу-пиньяту, набитую подарками, пока она не разорвется.

24

«Таинственный сад» — роман англо-американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849-1924).

25

«Ирландский сеттер» — роман американского писателя Джима Кьелгаарда (1910-1959).

26

«Старый ревун» — роман американского писателя Фредерика Гипсона (1908-1973).

27

«Бригадун» («Brigadoon», 1947) — бродвейский мюзикл Алана Джея Лернера и Фредерика Лоу о заколдованном шотландском городе; экранизирован Винсенте Минелли в 1954 г.

28

Мэриэн — героиня мюзикла Мередита Уилсона «Музыкальный человек» («The Music Man», 1957), возлюбленная главного героя, который пытается одурачить целый город.

29

«Снова куропатка» (фр.) — идиома, означающая примерно «хорошенького понемножку».

30

Задним умом все крепки (фр.).

31

Клозер — питчер, который выходит на замену в конце игры.

32

Здесь и далее цитаты из «Маленького принца» в переводе Н. Галь.

33

45,5°С.

34

Цела и невредима (фр.).

35

Беатрикс Поттер (1866—1943) — английская детская писательница, автор историй про животных.

36

Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, снимался в вестернах и приключенческих фильмах. «Тихий человек» («The Quiet Man», 1952) — комедия американского режиссера Джона Форда, в которой Уэйн сыграл боксера, вернувшегося на родину в Ирландию.

37

Инлэнд-Эмпайр — район к востоку от Лос-Анджелеса.

38

Джудит Мартин (р. 1938) — автор книг по этикету и журналистка; ведет газетную колонку, где отвечает на вопросы читателей.

39

«Грязный мартини» — коктейль, когда в мартини кроме оливок добавляют немного оливкового масла.

40

Роман, где под вымышленными именами действуют реальные лица (Фр.).



41

Бель-Эйр — фешенебельный пригород Лос-Анджелеса.

42

«Источник» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд(1905-1982).

43

Немногие умеют быть старыми (фр.).

44

Великолепно (фр.).

45

Элмер Фадд — незадачливый охотник из мультсериала о кролике Багз Банни.

46

Цитата из романа «Унесенные ветром» (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900-1949). Пер. Т. Озерской.

47

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа Фрэнсис Бернетт.

48

«Дочери Иова» —женская масонская организация.

49

Басби Беркли (1885-1976) — голливудский хореограф и режиссер мюзиклов («42-я улица» и др.).

50

Ну же. Пошли, пошли, мама (исп.).

51

Уильям Робинсон (р. 1940) — американский ритм-энд-блюзовый и соул-певец, композитор и продюсер.

52

Здесь и далее цитаты из «Гордости и предубеждения» в пер. И. Маршака.

53

Шугар-фут, бак-энд-винг — движения в степе.

54

По рождественской традиции, у потолка подвешивают омелу, и оказавшегося под ней человека надо поцеловать.

55

Айна Кулбрит (1842-1928) — американская поэтесса и писательница.

56

Джет Ли (р. 1963) — китайский актер, мастер единоборств («Ромео должен умереть», «Противостояние», «Герой» и др.).

57

Тапас — испанские разнообразные легкие закуски.

58

32-35° С.

59

Микки Спиллейн (Фрэнк Моррисон Спиллейн, р. 1918) — американский писатель, автор многочисленных детективов.

60

Я по тебе соскучился... Красавица (исп.).

61

Привет, папа (исп.).

62

Патрик О'Брайан (Ричард Патрик Расс, 1914-2000) — английский писатель и переводчик, более всего известный серией из более чем двадцати романов о капитане корабля Джеке Обри и судовом враче Стивене Матьюрине; дело происходит в Королевском флоте времен Наполеоновских войн. По двум из этих романов австралийский режиссер Питер Уир в 2003 г. поставил фильм «Хозяин морей. На краю земли» («Master and Commander: The Far Side of the World»).

63

Остен похоронена в Винчестерском соборе; Милсом-Стрит — главная торговая улица Бата, не раз упоминаемая в ее романах.

64

Пер. Г. Шульпякова.