Страница 46 из 49
Джозеф Сэрфес. Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет…
Входит слуга.
Чего тебе надо?
Слуга. Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.
Джозеф Сэрфес. Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.
Сэр Питер Тизл. Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.
Джозеф Сэрфес. Хорошо, впусти его.
Слуга уходит.
(В сторону.) Он, по крайней мере, помешает сэру Питеру.
Сэр Питер Тизл. А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.
Джозеф Сэрфес. Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!
Сэр Πитер Τизл. Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет… Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!
Джозеф Сэрфес. Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного[57]! Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.
Сэр Питер Тизл. Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.
Джозеф Сэрфес. О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.
Сэр Питер Тизл. Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.
Джозеф Сэрфес. Хорошо, залезайте.
Сэр Питер Тизл (прячась в чулан). Вот хитрый плут! Вот хитрый плут!
Джозеф Сэрфес. Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!
Леди Тизл (выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?
Джозеф Сэрфес. Сидите смирно, мой ангел!
Сэр Питер Тизл (выглядывая). Джозеф, прижмите его хорошенько.
Джозеф Сэрфес. Не показывайтесь, дорогой мой друг!
Леди Тизл. А нельзя ли запереть сэра Питера?
Джозеф Сэрфес. Молчите, жизнь моя!
Сэр Питер Тизл (выглядывая). А вы уверены, что модисточка не разболтает?
Джозеф Сэрфес. Назад, назад, милый сэр Питер!.. Ей-богу, я жалею, что у меня нет ключа!
Входит Чарлз Сэрфес.
Чарлз Сэрфес. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?
Джозеф Сэрфес. Никого такого не было, уверяю тебя.
Чарлз Сэрфес. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?
Джозеф Сэрфес. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.
Чарлз Сэрфес. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?
Джозеф Сэрфес. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.
Чарлз Сэрфес. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?
Джозеф Сэрфес. Сказать тебе откровенно, брат, – он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.
Чарлз Сэрфес. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?
Джозеф Сэрфес. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться…
Чарлз Сэрфес. Верно, верно все, что ты скажешь… Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.
Джозеф Сэрфес (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.
Чарлз Сэрфес. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага… Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.
Джозеф Сэрфес. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью…
Чарлз Сэрфес. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы…
Джозеф Сэрфес. Тогда…
Чарлз Сэрфес. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.
Джозеф Сэрфес. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!
Чарлз Сэрфес. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами…
Джозеф Сэрфес. Нет-нет, сэр, этим не шутят.
Чарлз Сэрфес. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда…
Джозеф Сэрфес. Чарлз, я прошу тебя…
Чарлз Сэрфес. И застал вас вдвоем…
Джозеф Сэрфес. Черт возьми, сэр! Я повторяю…
Чарлз Сэрфес. И другой раз, когда твой слуга…
Джозеф Сэрфес. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?
Чарлз Сэрфес….предупрежденный о том, что…
Джозеф Сэрфес. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.
Чарлз Сэрфес. Как? Сэр Питер? Но где же он?
Джозеф Сэрфес. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)
Чарлз Сэрфес. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.
Джозеф Сэрфес. Нет-нет…
Чарлз Сэрфес. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?
Сэр Питер Тизл. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.
Чарлз Сэрфес. Вот как!
Сэр Питер Тизл. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.
Чарлз Сэрфес. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?
Сэр Питер Тизл. Вы уже собирались перейти в нападение.
Чарлз Сэрфес. Что вы, что вы, это я шутил.
Сэр Питер Тизл. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.
Чарлз Сэрфес. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?
Сэр Питер Тизл. Полно, полно, я вам верю.
Джозеф Сэрфес(в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!
Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.
Сэр Питер Тизл. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.
Джозеф Сэрфес. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.
Чарлз Сэрфес. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.
Джозеф Сэрфес (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем… Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!
Сэр Питер Тизл (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!
57
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф – английская форма имени Иосиф.