Страница 70 из 82
Лепорелло уходит; доy Жуан облокачивается на столи закрывает лицо руками.
ЭПИЛОГ
МОНАСТЫРЬ БЛИЗ СЕВИЛЬИ
Престарелый настоятель сидит в креслах.
Перед ним стоит монах.
Слышно протяжное пение. Входят, попарно, братияс зажженными свечами.
Раздаются мерные удары отходного колокола.
Процессия уходит, попарно, вслед за настоятелем.Слышно постепенно удаляющееся пение, сопровождаемоеколокольным звоном.
1859-1860
ПЕРЕВОДЫ
Джордж Гордон Байрон
“Ассирияне шли, как на стадо волки...” [*]
“Неспящих солнце! Грустная звезда!..” [*]
* 130 *
“Ассирияне шли, как на стадо волки...” . — Переводстихотворения “The destruction of Se
* 131 *
“Неспящих солнце! Грустная звезда!..” . — Переводстихотворения “Sun of the sleepless’ melancoly star!”. Толстой не былудовлетворен переводом. “Да и оригинал мне не очень нравится”, — писал он жене14 октября 1856 г.