Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 82



Лепорелло уходит; доy Жуан облокачивается на столи закрывает лицо руками.

ЭПИЛОГ

МОНАСТЫРЬ БЛИЗ СЕВИЛЬИ

Престарелый настоятель сидит в креслах.

Перед ним стоит монах.

Слышно протяжное пение. Входят, попарно, братияс зажженными свечами.

Раздаются мерные удары отходного колокола.

Процессия уходит, попарно, вслед за настоятелем.Слышно постепенно удаляющееся пение, сопровождаемоеколокольным звоном.

1859-1860



ПЕРЕВОДЫ

Джордж Гордон Байрон

“Ассирияне шли, как на стадо волки...” [*]

“Неспящих солнце! Грустная звезда!..” [*]

* 130 *

“Ассирияне шли, как на стадо волки...” . — Переводстихотворения “The destruction of Se

* 131 *

“Неспящих солнце! Грустная звезда!..” . — Переводстихотворения “Sun of the sleepless’ melancoly star!”. Толстой не былудовлетворен переводом. “Да и оригинал мне не очень нравится”, — писал он жене14 октября 1856 г.