Страница 7 из 12
Whatever flows is never dull (все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным; dull [dʌl] – тупой, глупый; скучный, занудный; whatever – какой бы ни; любой; все что; что бы ни).
I lived, I loved, I quaff’d, like thee (я жил, я любил, я пил, подобно тебе; to quaff [kwɒf], [kwɑ:f] – пить большими глотками; осушать залпом):
I died: let earth my bones resign (я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей; to resign [rɪ'zaɪn] – отказываться /от претензий, мысли и т. п./; уступать /что-либо/);
Fill up – thou canst not injure me (наполни – ты не можешь обидеть меня; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; причинить вред; задеть, обидеть);
The worm hath fouler lips than thine (у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои; foul [faʋl] – грязный; гнойный; омерзительный).
Better to hold the sparkling grape (лучше содержать/вмещать /в себе/ искрящийся виноград = сок виноградной лозы; to sparkle – искриться; сверкать; grape [ɡreɪp] – виноградина; виноград; виноградная лоза),
Than nurse the earth-worm’s slimy brood (чем питать склизкий выводок земляного червя; slimy – слизистый, скользкий; slime – липкий ил; тина; слизь);
And circle in the goblet’s shape (и /лучше/ окружать в форме кубка)
The drink of Gods, than reptile’s food (напиток богов, чем пищу пресмыкающегося; reptile ['reptaɪl] – пресмыкающееся, рептилия).
Where once my wit, perchance, hath shone (где некогда мой ум, возможно, светил/сверкал/блистал; wit – разум, ум; остроумие; perchance [pə'ʧɑ:ns] – быть может, возможно; to shine – светиться; блестеть, сиять, сверкать),
In aid of others’ let me shine (в помощь другим = ради других позволь мне светить);
And when, alas! our brains are gone (и когда, увы! наши мозги исчезли/погибли; alas! [ə'læs] – увы!),
What nobler substitute than wine (что /может быть/ более благородной заменой /им/, нежели вино)?
Quaff while thou canst: another race (пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),
When thou and thine, like me, are sped (когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed – /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by – время быстро пронеслось),
May rescue thee from earth’s embrace (может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju:] – спасать; embrace [ɪm'breɪs], [em-] – объятие, объятия),
And rhyme and revel with the dead (и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [raɪm] – рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['rev(ə)l] – пировать, бражничать; кутить).
Why not (почему /бы/ нет)? since through life’s little day (поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)
Our heads such sad effects produce (наши головы производят столь тусклые результаты; sad – грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect [ɪ'fekt] – результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [prə'dju: s] – производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/);
Redeem’d from worms and wasting clay (спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [rɪ'di: m] – выкупать; to waste – чахнуть, истощаться, угасать; clay – глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),
This chance is theirs, to be of use (это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им – быть полезными; to be of use – быть полезным; use [ju: s] – польза).
OZYMANDIAS
(Озимандия5)
I met a traveller from an antique land (я встретил путника из древней/античной земли; antique [æn'ti: k] – старый, древний; старинный)
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone (который сказал: две огромные каменные ноги без туловища; vast – огромный, обширный, громадный; trunk – ствол /дерева/; туловище)
Stand in the desert (стоят в пустыне; desert ['dezət] – пустыня). Near them on the sand (рядом с ними на песке),
Half sunk (наполовину погрузившееся; to sink – тонуть; погружаться), a shattered visage lies (расколотое лицо лежит; visage ['vɪzɪʤ] – лицо), whose frown (чей хмурый взгляд; to frown [fraʋn] – хмурить брови; насупиться; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность)
And wrinkled lip (и поджатые губы; wrinkled – сморщенный; скомканный; wrinkle – морщина; складка; to wrinkle – морщить; мять, сминать; lip – губа) and sneer of cold command (и усмешка холодной властности; command [kə'mɑ:nd] – господство; приказ, команда)
Tell that its sculptor well those passions read (говорят /о том/, что его скульптор хорошо прочел = угадал те страсти; sculptor ['skʌlptə] – скульптор, ваятель; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть)
Which yet survive (что пережили: «еще переживают»; to survive [sə'vaɪv] – пережить /по времени/), stamped on these lifeless things (/будучи/ запечатлены на этих безжизненных вещах = камнях; stamp – печать; штамп; клеймо; отпечаток; to stamp – ставить печать; клеймить; запечатлевать /в памяти/),
5
Озимандия – греческое название фараона Рамсеса II.