Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 132



Собор памяти

В память Джой Ло Брутто,

Джули Робертс Вескови,

Бекки Леви, Джин Линдслей

и моего дорогого отца,

Мюррэй И. Дэнн

Автор хотел бы поблагодарить за оказанную помощь и поддержку: Ричарда Алверсона, Гарри Барнеса, капитана и команду парусника «Баунти» порта Сидней (Австралия), Сюзан Каспер, Эдит Дэнн, Лорни Дэнн, Патрика Дэлаханта, Гарднера Дозоиса, Грега Филея, Джима и Луизу Финеев, Кейт Феррелл, Луи и Лиз Гринзо, Дэвида Харриса, Меррили Хайфец, Джона Кессела, Роба Килхефера, Тэппана Кинга, Трину Кинг, Берни и Бет Леви, Марка и Лилиан Леви, Джозефа Линдслея, Рат РоБрутто, Барри Н. Малсберга, Бет Мичем, Ховарда Мителлмарка, Кима Мохэна, Памелу Сарджент (чья помощь неоценима!), моего сына Джоди Скоби, Джин Ван Бурен Дэнн, Лусиуса Шепарда, Джанне Сильверстен, Джона Спенсера из книжного магазина «Ривароу», коллектив «Букбридж», сотрудников Вестальской публичной библиотеки и библиотеки Бингэмтонского университета, Нормана Стиллмана, Майкла Свэнвика, Боба и Карен Ван Клик, Фреда Вейсса, Шейлу Вильямс, Джорджа Зебровского... и, конечно, Жданин.

Особая благодарность моему редактору, Дженифер Херит, и издателю, Луи Ароника, за их веру и терпение.

Действующие лица

АББАКО БЕНЕДЕТТО ДЕ — инженер, друг Тосканелли.

АГОСТИН — офицер канониров.

АЙШЕ — шлюха и служанка Деватдара Димурдаш аль-Каити.

АНТОНИО — телохранитель Медичи.

АЧАТТАБРИГА — отчим Леонардо.

БАРОНЧЕЛЛИ БЕРНАРДО ДЕ БАНДИНИ — авантюрист и сторонник Пацци.

БАЧЧИНО — портной.

БЕНЧИ ДЖИНЕВРА ДЕ — возлюбленная Леонардо.

БЕНЧИ АМЕРИГО ДЕ — богатый банкир, отец Джиневры.

БЕЧЧИ ДЖЕНТИЛЕ — епископ, друг Медичи.

БОТТИЧЕЛЛИ САНДРО — художник и друг Леонардо, ученик Верроккьо.

БРАЧЧИОЛИНИ ДЖОРДАНО — автор и один из предводителей Платоновой Академии.

ВЕРРОККЬО АНДРЕА ДЕЛЬ — художник, златокузнец, скульптор и мастер Леонардо.

ВЕСПУЧЧИ АМЕРИГО — путешественник и протеже Тосканелли.

ВЕСПУЧЧИ СИМОНЕТТА — любовница Лоренцо Медичи.

ВИНЧИ ЛЕОНАРДО ДА — художник, изобретатель, старший ученик Андреа дель Верроккьо, создатель машин и капитан инженеров.

ВИНЧИ ПЬЕРО ДА — отец Леонардо, нотариус.

ВИНЧИ ФРАНЧЕСКО ДА — дядя Леонардо.

ВИНЧИ АЛЕКСАНДРА ДА — тётка Леонардо.

ГРОССО НАННИ — старший ученик Верроккьо.

ДЖИНЕВРА — см. Бенчи Джиневра де.

ДЕИ БЕНЕДЕТТО — путешественник, авантюрист, друг Леонардо.

ДЕВАТДАР (ДИМУРДАШ АЛЬ-КАЙИТИ) — лейтенант Кайит Бея.

ЗОРОАСТРО — см. Перетола Зороастро да.

КАТЕРИНА — мать Леонардо.

КОЛУМБУС КРИСТОФОРО — путешественник, авантюрист, протеже Тосканелли.

КРЕДИ ЛОРЕНЦО ДИ — художник, ученик Верроккьо.

КУАН ИНЬ-ЦИ — раб и мнемонист.

ИЛЬ МОРО МОРО — см. Сфорца Лудовико.

ИЛЬ НЕРИ НЕРИ — прозвище Гульельмо Онореволи.

ЛЕОНАРДО — см. Винчи Леонардо да.

ЛУКА — слуга Симонетты.

МАКИАВЕЛЛИ НИККОЛО — юный ученик Леонардо.

МЕДИЧИ ЛОРЕНЦО ДЕ — правитель и Первый Гражданин Флоренции, известный также как Великолепный.

МЕДИЧИ ДЖУЛИАНО ДЕ — брат Лоренцо.

МЕДИЧИ КЛАРИСА ДЕ — жена Лоренцо.

МЕЛЬЦИ ФРАНЧЕСКО — студент и приятель Леонардо.

МИЛЬОРЕТТИ АТАЛАНТЕ — лютнист и певец, друг Леонардо.

МИРАНДОЛА ПИКО ДЕЛЛА — философ и маг, друг Медичи.

НИКОЛИНИ ЛУИДЖИ ДИ БЕРНАРДО — богатый купец и сторонник Пацци.

НОРИ ФРАНЧЕСКО — друг Медичи.

ОНОРЕВОЛИ, ГУЛЬЕЛЬМО — молодой патриций, см. Иль Нери.

ПАСКУИНО БАРТОЛОМЕО ДИ — златокузнец, друг Нери.



ПАЦЦИ ДЖАКОПО — патриарх старинного семейства флорентийских банкиров, враг Медичи.

ПАЦЦИ ДЖОВАННИ ДЕ — сын Джакопо.

ПАЦЦИ ФРАНЧЕСКО ДЕ — сын Джакопо.

ПАЦЦИ ГУЛЬЕМО ДЕ — сын Джакопо.

ПЕРЕТОЛА ЗОРОАСТРО ДА — мошенник, фокусник и друг Леонардо.

ПЕРУДЖИНО ПЬЕТРО — художник, старший ученик Верроккьо.

ПОЛИЦИАНО АНДЖЕЛО АМБРОДЖИНИ — поэт и доверенный друг Лоренцо Медичи.

ПОЛО АНЬОЛО ДИ — старший ученик Верроккьо.

ПУЛЬЧИ ЛУИДЖИ — поэт и сатирик, друг Медичи.

РАФФАЭЛЛО — кардинал и племянник папы Сикста VI.

РИДОЛЬФИ АНТОНИОН — друг Медичи.

САЛТАРЕЛЛИ ДЖОВАННИ — брат Джакопо Салтарелли.

САЛТАРЕЛЛИ ДЖАКОПО — натурщик.

САЛЬВИАТИ ФРАНЧЕСКО — архиепископ Флоренции.

САНСОНИ-РИАРИО, РАФФАЭЛЛО — см. Раффаэлло.

СИМОНЕ ФРАНЧЕСКО ДИ — помощник Верроккьо.

СКАЛА БАРТОЛОМЕО — гуманист и друг семьи Медичи.

СМЕРАЛЬДА — служанка Верроккьо.

СТУФА СИГИЗМОНДО ДЕЛЛА — друг Медичи.

СФОРЦА ЛУДОВИКО — брат Галеаццо, герцога Миланского; позднее сам получил титул и власть. Известен также как Моро.

ТИСТА — ученик Верроккьо и Леонардо.

ТОРНАБУОНИ МАРКО — молодой флорентийский патриций.

ТОСКАНЕЛЛИ ПАОЛО ДИ ПОЦЦО — лекарь, астроном и географ.

УГО — ученик Тосканелли.

ФРАНЧЕСКО НЕАПОЛИТАНСКИЙ — лютнист.

АЛЬ-ЛАТИФ АБД — надзиратель за оружейными складами и евнух-мамлюк.

АНДЖИОЛЕЛЛО ДЖИОВАН МАРИЯ — посол Венеции в империи турков.

ГУТНЕ — рабыня Зороастро.

ЗЕЙНАЛЬ — сын Уссуна Кассано.

КАИИТ БЕЙ — калиф Египта и Сирии.

КАЛУЛ — сын Уссуна Кассано и Лоренцо Медичи.

КАССАНО УССУН — царь Персии.

МЕХМЕД — правитель Турции.

МИТКАЛЬ — юный мамлюк-евнух.

МУСТАФА — сын Мехмеда.

УНГЕРМАМЕТ — сын Уссуна Кассано.

УССУН КАССАНО — см. Кассано Уссун.

ФАРИС — евнух-мамлюк, эмир.

ХИЛАЛ — евнух-мамлюк, эмир.

ПРОЛОГ

Большая птица начнёт свой полёт

Со спины исполинского лебедя,

Наполняя вселенную изумлением...

А он всё вглубь и вглубь неспешно реет,

Но это мне лишь потому вдогад,

Что ветер мне в лицо и снизу веет.

В прозрачных сумерках Амбуаза, городка во Франции, маэстро Леонардо да Винчи сидел перед слабым огнём и по одной бросал в его рыжеватые сполохи страницы самой ценной из своих книжек. Пламя шипело, когда из свежего зелёного дерева рождались капли и, пощёлкивая, умирали от жара; а страницы свёртывались, как цветы на закате, и темнели, охваченные огнём.

Хотя у Леонардо и оставались ещё силы, он чувствовал близость смерти. Не умерла ли уже его правая рука? Она недвижимо висела, покоясь на колене, чужая, бесчувственная. Хорошо хоть последний удар не затронул левую руку; он всё ещё мог немного рисовать, хотя последнюю картину, обнажённого и чувственного Иоанна Крестителя, заканчивал под его наблюдением юный ученик и компаньон Леонардо Франческо Мельци.

1

Здесь и далее работы Леонардо да Винчи цитируются по изд.: Да Винчи А. Избранное. — М. 1952. — (Здесь и далее примеч. перев.).