Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 244 из 245



Ёшики вздохнул. Разговор оставил у него приятные впечатления, так что у него даже появилось вдохновение на музыку. Именно поэтому Ёшики снова взял в руки гитару и уверенно коснулся пальцами струн.

Комментарий к Омаке. О музыке

Что объединяет этих двоих, помимо данного омаке? То, что они оба не упоминались в моём последнем фанфике-AU, хотя в той вселенной они выжили. М-да…

А ещё я только на днях поняла, НАСКОЛЬКО упомянутая тут песня подходит Дее: жанр, фэнтезийно-рыцарский концепт, да даже цветовая гамма названий (огненно-рыжий мечник с изумрудными глазами и одеждой в тон и все дела ( ͡° ͜ʖ ͡°)). Короче очень и очень втемно, да ^^

========== Омаке. О языке ==========

Гудение, издаваемое маленьким чайником, в сочетании с усиливающимся звуком бурления воды сейчас создавало самую приятную симфонию, которая, судя по всему, на данный момент находилась на кульминации. Марти не раз мысленно похвалил себя за то, что заранее добыл это чудо техники в кладовке и предусмотрительно принёс его в библиотеку, и дело было не только в любви к чаю. В тот же миг, когда со стороны чайника раздался щелчок, барабанщик резко прекратил писать, торопливо положил ручку на стол и, подняв голову от уже рябящих в глазах рядов иероглифов, с плохо скрытой надеждой спросил:

— Перерыв на чай?

Сидящая напротив Хитаги взглянула на него и, не сдержав ухмылки, кивнула.

— Имей в виду, не больше десяти минут, — добавила она, с явным садистским наслаждением наблюдая, как кривится Марти.

— I know, I know… — проворчал он, поднимаясь со стула и воздав себе очередную за этот день мысленную похвалу.

Хитаги мучила Марти японской письменностью с самого утра. Марти чувствовал себя изнурённым, ему казалось, что его мозг взорвётся, его бесило хоть какое-либо отсутствие прогресса, ему хотелось сдаться, но Супер Азартный игрок, похоже, поставила себе цель научить его изъясняться по-японски письменно так же свободно, как он самостоятельно научился устно. Именно поэтому она игнорировала все его увещевания и попытки убедить её, что японская письменность и Марти Флай — вещи несовместимые. Марти был упрям, но упрямство Хитаги ничуть не уступало его собственному, так что сегодня он решил поддаться её уговорам и попробовать. Пока выходило так себе.

Марти вернулся от чайника и передал Хитаги её чашку чаю, а сам со своей сел на прежнее место, не забыв смерить иероглифы перед собой ненавидящим взглядом. Хитаги при виде подобной реакции лишь усмехнулась.

Некоторое время они пили чай в молчании, просто наслаждаясь наступившей тишиной. Однако в какой-то момент рука Марти потянулась к ручке, и он автоматически начал вырисовывать на бумаге какие-то каракули. Хитаги несколько секунд следила за его действиями, а затем поинтересовалась:

— Ты рисуешь, Марти-сан?

Марти быстро взглянул на неё, а затем отложил ручку и с усмешкой покачал головой.

— Рисую? Скорее, просто руки занимаю, — ответил он. Чуть помолчав, он отпил чаю и расслабленно заявил: — I’m quite a poor artist, I’m afraid. Мой уровень застрял где-то в районе “три кружочка-треугольничек-четыре палочки — девочка”. Хотя у некоторых девочек кружочек всего один… — с ухмылкой заметил Марти, прикрыв глаза, а затем открыл один и, оглядев Хитаги, вынес вердикт: — Но не у тебя. Твоя двоечка очень даже тянет на эти самые кружочки, — на этих словах он хихикнул.

Хитаги с улыбкой покачала головой.

— Рада, что ты оценил мою двоечку, — начала она, а затем указала пальцем на ворох исписанных бумажек перед ним и насмешливо заметила: — А вот твои “двоечки” leave much to desire, как говорят у тебя на родине. Хотя наши с тобой двоечки по буквам идут немного с противоположных концов, верно? — с усмешкой закончила она, весело щурясь, наблюдая, как Марти отводит взгляд и мычит что-то нечленораздельное и не очень довольное. Затем Хитаги выпрямилась и, прикрыв глаза, уже без тени издёвки проговорила: — Впрочем, спасибо за своеобразный комплимент. Тут я брала пример с сестры.

Хитаги хихикнула. Марти растерянно взглянул на неё. “Брала пример с сестры? — озадаченно подумал он и сам же попытался найти этому объяснение: — Видимо, она имеет в виду, что у её сестры такая же фигура… Интересно, её сестра — меньшая любительница подколов, чем она сама?”





С подобными мыслями Марти поставил чашку с недопитым чаем на стол, и, подавшись вперёд, предложил:

— Ну, я, конечно, не художник, но, если тебе так хочется, могу попытаться продемонстрировать тебе свои способности.

Хитаги поднесла руку ко рту и хихикнула в кулак.

— Ох ты и хитрец, Марти-сан! — с лукавой улыбкой воскликнула она и, подаваясь вперёд, поинтересовалась: — Думаешь, я не понимаю, что ты сделаешь всё, лишь бы не делать японский? Прости, но попытка провалена! — с милой улыбкой заключила Хитаги. Затем она выпрямилась и, склонив голову набок, заметила: — Впрочем, было бы интересно взглянуть на нарисованный здесь и сейчас твой автопортрет. Думаю, тебе бы пошло быть брюнетом.

Хитаги всего лишь намекнула на цвет ручки, которой он всё это время писал, но Марти неожиданно помрачнел от её слов. Он вдруг выпрямился, и, глядя на неё тяжёлым взглядом, хмуро попросил:

— Не говори больше так.

Хитаги удивлённо моргнула. Видя, что Марти выжидающе смотрит на неё, она медленно кивнула. Тогда Марти опустил глаза в лист бумаги и вновь взял в руки чашку. “Интересно, почему его это так задело…” — подумала Хитаги. Не в первый раз во время общения с Марти она почувствовала себя виноватой, совершенно не понимая, в чём, собственно, заключается её вина, и от этого ощущала себя потерянной.

— Извини, Марти-сан… — пробормотала она, не зная, что ещё сказать, чтобы хоть немного избавиться от неприятного чувства, будто она совершает какую-то ошибку.

От звука её голоса Марти встрепенулся, вырванный из собственных мрачных мыслей, и, подняв голову, торопливо махнул рукой.

— А-а, не бери в голову! — рассеянно ответил он, видимо, не до конца отделавшись от своих размышлений. Однако спустя пару секунд складка между его бровей разгладилась, и он уже выглядел как обычно беспечно, когда спрашивал: — И вообще, Хитаги, я спрошу в очередной раз: почему ты никак не избавишься от этого “-сан” и не начнёшь называть меня так, как полагается друзьям? Сама же предложила дружить.

Хитаги на это выпрямилась и неожиданно серьёзно поджала губы.

— Марти-сан, — начала она, — вот ты выучил японский язык, а культуру так и не удосужился усвоить до конца. У тебя в голове, видимо, никак не укладывается, что в Японии нельзя говорить без гонорификов — всех этих “-сан”, “-кун”, “-тян” и прочих — если ты не хочешь прослыть грубияном. Возможно, тебе это прощается как обаятельному иностранцу с красивыми глазами, правильной речью и хорошим произношением, — на этих словах Марти не сдержал усмешки, а Хитаги продолжала: — Но для тех, кто является частью этой культуры, подобное пренебрежение — непозволительная роскошь, которую могут позволить себе совсем немногие…

— А что ж ты мистера Дэймона не называешь тогда “братик” или “брат Дэймон”, а просто зовёшь “Дей”? — не упустил возможности поддеть её Марти.

Хитаги закатила глаза.

— Ну ты сравнил, Марти-сан! — проворчала она. — Только не говори мне, что не видишь разницу между семьёй и обществом.

Марти вздрогнул и едва не помрачнел вновь, но на этот раз гораздо быстрее взял себя в руки и, откинувшись назад, расслабленно заметил:

— И всё равно мне кажется, что где-то в твоих рассуждениях закрались двойные стандарты. Хотя дело твоё, конечно… — он покачал головой и усмехнулся.

Хитаги пожала плечами. Они оба прекрасно понимали истинную причину, по которой она отказывается перестать использовать гонорифики по отношению к Марти, но всё-таки упорно не озвучивали её прямо — для них это была игра, кто первый признает реальные мотивы своих поступков, и ни одному из них упрямство не позволяло просто так сдаться. Именно поэтому сейчас Хитаги, вместо того, чтобы просто сказать, что она делает это ради удовольствия от недовольного вида друга, развела руками и спокойно заявила: