Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 6

- Конечно,- заверила ее Амелия.- Спасибо большое за чай.

- Постойте!- выпалил Бёрк, и все замерли.- Э-э, это... ммм...

Пожилая женщина улыбнулась.

- Да, дорогой? Что такое?

- Простите. Я только... эээ... я имею в виду... в общем. Черт. Если у ваших кошек, так случится, появится... гм... потомство... ну, я имею в виду... эээ... я всегда хотел иметь кошку. Ну, для компании там и охоты на вредителей.

Он замолчал, повисла неловкая тишина, а Амелия стояла и хмурилась из-за его прямоты. Когда он осмелился поднять глаза, старуха потрепала его по щеке с бабушкиной снисходительностью.

- Ну, разве ты не милый мальчик?- проворковала она.- Мои детки просто обожают выбираться из дома и исследовать окрестности, к тому же у меня их очень много. Если вы пообещаете позаботиться о ней и будете ее кормить и оберегать, я позволю вам забрать домой одну из моих деток.

- Правда?- спросил Бёрк. Он словно поперхнулся языком. Это ведь, вроде бы, было именно то, чего он хотел? Но все же во всем этом проглядывало нечто весьма зловещее, и он никак не мог понять, что именно.

Амелия незаметно ткнула его локтем и одарила осуждающим взглядом.

- Э-э, ну, мэм. Мы не хотели быть навязчивыми.

- Что вы!- воскликнула женщина.- Цирцея!

Гладкошерстная полосатая кошка появилась на лестничной площадке. Она была весьма костлявой - ее ребра и позвоночник проглядывали под тонким мехом.

Кошка уставилась прямо на Бёрка.

- Она хороший мышелов,- заверила хозяйка.- И к тому же славно ладит с детьми.

Цирцея скользнула вниз по лестнице, не отводя взгляда от Бёрка. Ее лицо было узким и хищным. Когда Бёрк попытался дотронуться до кошки, она тут же цапнула его лапой.

- Ой-ой!- воскликнула пожилая женщина.- Осторожно. Она немножко дикая и дерет даже больших котов - отбирает у них куси-куси. Просто позвольте ей делать свое дело, и она избавит ваш дом от крыс!

Бёрк почесал подбородок.

- Ну ладно. Эээ... пошли, Цирцея.

- Спасибо вам,- сказала Амелия.- За все.

- Я просто рада быть хорошим соседом,- произнесла старая женщина, не снимая с лица широкую улыбку...

Цирцея семенила за ними следом. Бёрк оглянулся на дом новой соседки. Здоровенный черный кот пристально смотрел на него через окно второго этажа.

- Она была милой,- сказала Амелия. Бёрк кивнул, но на деле он ее не слушал: его разум был слишком занят странностями этого вечера. Когда они двинулись в сторону дома, Бёрк неожиданно понял, что женщина так и не назвала им своего имени.

Когда они, наконец, вернулись домой, Бёрк зажег лампу в прихожей. Цирцея проскользнула мимо него и исчезла в темноте.

- Уже вышла на охоту,- заметила Амелия.- Я пойду уложу Уильяма в постель.

- Ндаа,- сказал Бёрк.

- Ты в порядке?- спросила она.

- Тебе разве ничего из того, что случилось, не показалось странным?- поинтересовался Бёрк.

- Конечно, показалось,- сказала Амелия.- Она определенно немного чудачка.

- Я имею в виду не только это. Ее кошки тоже кажутся странными.

- Если они делают свое дело, то какая, в сущности, разница?- спросила Амелия.- И вообще, дареному коню в зубы не смотрят.

Он тут же попытался изобразить "дареного коня", и она, закатив глаза, отправилась наверх.

Бёрк уже собирался последовать за супругой, когда услышал шипение и писк. Он зажег свет. Цирцея посреди кухни играла с крысой. Крошечное существо прекратило извиваться и замерло в тот миг, когда кошачьи клыки глубоко впились в его горло. Взгляды Бёрка и Цирцеи встретились, ее зрачки расширились - они замерцали и начали блестеть в свете лампы. А затем она унеслась прочь, забрав с собой крысу. Бёрк невольно вздрогнул.





- Ну,- пробормотал он.- Приятного аппетита... наверное.

Он отправился спать, ощущая взгляд кошачьих глаз на себе всю дорогу наверх.

Как и было обещано, Цирцея оказалась весьма искусной. Каждое утро Бёрк находил пережеванные останки того, что Цирцея не захотела доедать. Это было хоть и весьма неприглядное, но все же более удовлетворительное, чем измельченные рубашки и крысиное дерьмо, зрелище.

Цирцея избегала семью. Днем она спала, прячась где-то в самой глубине дома. Ночью она вела себя настолько тихо, что Бёрк слышал ее лишь в тот момент, когда она убивала. Шипение, писк, звук падения маленьких тел, а затем снова тишина. Это происходило как минимум пару раз за ночь.

Через день или два Бёрк рассказал сыну своего соседа, Коннору, об успехах Цирцеи, и вскоре мальчик тоже посетил старуху и получил кошку.

Его кот Отис был даже более успешен на охоте, чем Цирцея. Кривозубый, одноглазый зверь ловил крыс и днем, и ночью, и Коннор расхаживал повсюду с улыбкой гордого отца.

- Он мой маленький чемпион!- как-то утром восторгался Коннор, прижимая к себе клубок меха. Отис же с виду принимал сюсюканья с величайшим достоинством.- Более тридцати в неделю! Ма и па так счастливы.

- Ты весь в шерсти,- пробормотал Бёрк, указывая на мех, который был на Конноре буквально везде.- Вы позволяете коту гулять повсюду?

- Конечно!- сказал Коннор.- Лучшее домашнее животное, которое у меня когда-либо было!

Не прошло много времени, как восторги Коннора разошлись по всей Роузвуд-стрит. Вскоре Бёрк уже видел большущих, зловещих старухиных кошек во всех окнах по соседству.

Даже Мори, заядлый собачник, заполучил себе одну из них. Однажды утром он вышел на прогулку со своей собакой, жутко исцарапанной, но при этом никак не мог нахвалиться полезностью новой кошки.

Каждый день по пути домой с работы Бёрк делал крюк, чтобы пройти мимо поместья старухи. У нее постоянно были гости определенного рода: благодарные соседи, заглянувшие на чай, дети, играющие в ее гостиной, пока их родители на работе. Старуха, казалось, наслаждалась компанией, и она явно была не против разделить с кем-либо некоторых из своих питомцев.

Более того, никто, судя по всему, никогда не встречал сына старухи, несмотря на то, что она утверждала, будто бы он якобы живет в доме.

Ситуация была странная, но, как сказала Амелия, новая соседка была всего лишь слегка чокнутой вдовой.

С тех пор, как старуха прибыла, прошло уже три недели, и в какой-то момент Бёрк понял, что за несколько дней ни разу не видел крысу. Он проснулся с рассветом, немножко полежал, пытаясь растянуть последние остатки сна, после чего спустился вниз, чтобы сварить себе кофе.

Войдя в кухню, он обнаружил там Цирцею. В последнее время он видел ее еще реже, чем он видел крыс, и она неизменно выглядела так, будто у нее попросту закончились те, на кого можно охотиться. Она блуждала по дому туда-сюда, как дикий зверь в клетке, была напряжена и вела себя столь же дико, как в тот день, когда они впервые ее привели.

Когда Бёрк появился на кухне, Цирцея прищурила глаза, глядя на него, села прямо и завыла. Требовательные нотки в ее голосе читались легко.

- Закончились крысы?- спросил Бёрк.

- Рррау!

Он попытался проигнорировать кошку, подошел к буфету и принялся искать в нем кофейную банку.

- Уааау!

Бёрк вздохнул. Он не знал, что еще, помимо крыс, едят коты.

- Все, иди,- сказал он,- дальше охоться.

Цирцея забила хвостом из стороны в сторону. Из ее груди раздалось сердитое рычание. Внезапно она прыгнула на него, вцепилась когтями и укусила за руку.

Бёрк выругался и швырнул кошку через кухню. Шипя, Цирцея выбежала из помещения и скрылась в коридоре.

- Что происходит?- спросила Амелия, спускаясь по лестнице.- Я давно не слышала, чтобы ты так бранился!

Бёрк покачал головой.

- Проклятая кошка! Посмотри, что она сделала!- Он поднял руку, показывая, как кровь просачивается из длинной узкой раны.

Амелия не оценила.

- Она оторвала от тебя приличный кусок.

- Чертово существо,- сказал Бёрк.- Если бы отцовская собака проделала что-то подобное, он бы ее пристрелил!