Страница 22 из 30
– Живет в ней.
Они уже слишком боялись, что без детей заполнить зияющие пустоты будет нечем. Иногда Джулия задавалась вопросом: не затем ли она позволяет им не ложиться, чтобы только оградить себя от тишины, не затем ли берет Бенджи на руки, чтобы он был ей щитом.
– Как Макс?
– Депрессует.
– Депрессует? Нет, конечно.
– Ты прав. Видно, у него просто свинка.
– Ему всего одиннадцать.
– Всего десять.
– Депрессия – серьезное слово.
– Оно хорошо подходит для описания сильных переживаний.
– А Бенджи? – спросил Джейкоб, заглядывая в выдвижной ящик.
– Что-то потерял?
– Что?
– Ты что-то ищешь.
– Пойду поцелую Бенджи.
– Разбудишь.
– Я буду как ниндзя.
– Он засыпал целый час.
– Буквально час? Или это тянулось как целый час?
– Буквально шестьдесят минут размышлений о смерти.
– Удивительный он ребенок.
– Потому что зациклен на смерти?
– Потому что чувствительный.
Пока Джулия загружала посудомоечную машину, Джейкоб просмотрел почту: ежемесячные желтые страницы «Реставрационной фурнитуры», заполненные серой скобянкой, ежедневное вторжение в частную жизнь со стороны Американского союза защиты гражданских свобод, предложение пожертвовать на ежегодный бал выпускников Джорджтауна, которое никогда не вскроют, купон от какого-то риелтора с брекетами, объявляющего, за какую сумму он только что продал дом соседей, всевозможные бумажные квитанции на небумажные платежи по коммунальным счетам, каталог фабрики детской одежды, чья маркетинговая политика в своей бесхитростности не учитывала того, что дошкольный возраст длится не вечно.
Джулия показала в вытянутой руке телефон.
Джейкоб вскинулся, хотя внутри у него все упало – будто надувной клоун-неваляшка, который неизменно поднимается для новых и новых ударов.
– Не знаешь, чей он?
– Мой, – ответил Джейкоб, забирая телефон. – Я купил новый.
– Давно?
– Пару недель назад.
– Зачем?
– Ну зачем… зачем покупают новые телефоны?
Она с избытком залила в машину средство для мытья посуды и слишком резко захлопнула дверцу.
– На нем пароль.
– Да.
– На старом у тебя пароля не было.
– Был.
– Нет, не было.
– Откуда ты знаешь?
– А почему бы мне не знать?
– Ну, положим.
– Может, тебе надо что-то мне сказать?
В колледже Джейкоба уличили в плагиате. Это было еще до создания компьютерных программ, устанавливающих совпадения, и чтобы попасться, нужно было украсть внаглую, что он и сделал. Но его не поймали: он сам случайно признался. Его вызвали в кабинет к профессору, предложили сесть и подождать, и он переживал, что у него дурной запах изо рта, пока профессор дочитывал последние три страницы книги, а потом неуклюже рылся в бумагах, разыскивая его работу.
– Мистер Блох.
Было ли это утверждение? Подтверждение, что перед ним нужный человек?
– Да?
Мистер Блох, – потрясая пачкой страниц, как лулавом[6], – откуда вы взяли все эти идеи?
И прежде чем профессор успел продолжить; «Они слишком сложны для человека ваших лет», Джейкоб отрапортовал:
– Харольд Блум.
Несмотря на неудовлетворительный балл и испытательный срок, Джейкоб был рад этому провалу – не потому, что в этом случае ему так уж важна была честность, а потому, что больше всего на свете он ненавидел, когда его уличали. В таких случаях он превращался в запуганного ребенка и любой ценой старался избегать подобного.
– Новые телефоны запрашивают пароль, – сказал Джейкоб. – По-моему, они без него не работают.
– Смешной способ ответить «нет».
– А какой был вопрос?
– Тебе ничего не надо мне сказать?
– Да у меня всегда куча всего, о чем я хочу тебе сказать.
– Я сказала не «хочешь», а «надо».
Аргус застонал.
– Не понимаю, что за разговор у нас, – отмахнулся Джейкоб. – А чем это так воняет?
Столько дней совместной жизни. Столько всего пережито. Как же они умудрились провести минувшие шестнадцать лет, разучаясь понимать друг от друга? Каким образом постоянное присутствие превратилось в постепенное исчезновение?
И вот, когда их старший ребенок на пороге взросления, а младший задает вопросы о смерти, они сидят на кухне и бьются над вопросами, которые вовсе не стоит обсуждать.
Джулия, заметив пятнышко на блузке, принялась тереть его, хотя знала, что оно давнее и несводимое.
– Догадываюсь, ты не забрал вещи из химчистки.
Джулия терпеть не могла чувствовать себя, как в этот момент, и хуже могло быть только одно – разговаривать, как она в этот момент разговаривала. Голда Меир, вспоминал Ирв, сказала Анвару Садату: «Мы можем простить вам, что вы убиваете наших детей, но никогда не простим, что вы заставляете нас убивать ваших». Джулия ненавидела себя такую, какой Джейкоб вынуждал ее сейчас казаться, – надутой и стервозной, занудливой женой-пилой, Джулия предпочла бы удавиться, чем стать такой.
– У меня плохая память, – сказал Джейкоб. – Прости.
– У меня тоже плохая, но я не забываю о делах.
– Ну прости, ладно?
– Было бы легче простить без этого «ладно».
– Ты так себя ведешь, будто я только и делаю, что все путаю и порчу.
– Ну поправь меня, – сказала Джулия. – Что в этом доме ты сделал хорошего?
– Ты серьезно?
Аргус испустил долгий стон.
Джейкоб повернулся к псу и выдал ему малую толику того, что не мог выдать Джулии:
– Да уймись уже, блядь! – И добавил, не улавливая, что шутит над самим собой же: – Я никогда не повышаю голос.
Джулия шутку уловила:
– Так ли это, Аргус?
– Не на тебя и детей.
– Не повышать голос или не избивать меня и не тиранить детей не считается чем-то хорошим. Это норма поведения. Да и к тому же ты не повышаешь голос, потому что ты под каблуком.
– Ничего я не под каблуком.
– Да неужели?
– Даже если я не повышаю голос поэтому, хотя не думаю, что поэтому, это все равно хорошо. Многие мужчины орут.
– Завидую их женам.
– Хотела бы, чтобы я был мудаком?
– Хотела бы, чтобы ты был личностью.
– Как это понимать?
– Ты уверен, что ничего не должен мне рассказать?
– Не понимаю, зачем ты меня об этом без конца спрашиваешь.
– Я спрошу иначе: какой пароль?
– К чему?
– К телефону, который ты сжимаешь в кулаке.
– Ну, новый телефон у меня. Велика важность!
– А я твоя жена. Я – важность.
– Ты ведешь себя неразумно.
– Имею право.
– Чего ты хочешь, Джулия?
– Твой пароль.
– Зачем?
– Хочу знать, чего такого ты не можешь мне сказать.
– Джулия…
– Очередной раз ты правильно назвал мое имя.
На кухне Джейкоб провел больше времени, чем в любой другой комнате дома. Младенец не знает, что мать вынимает сосок из его рта в последний раз. Ребенок не знает, что в последний раз называет мать «мамуля». Мальчишка не знает, что книжка закрылась на последней в жизни сказке, которую ему прочли перед сном. Не знает, что вот сейчас утекает вода последней в жизни ванны, принятой на двоих с братом. Юноша, впервые познавая величайшее из удовольствий, не понимает, что больше никогда не будет невинным. Ни одна превратившаяся в женщину девушка не знает, засыпая, что пройдет четыре десятка лет, пока она снова станет неплодной. Ни одна мать не знает, что в последний раз слышит от ребенка «мамуля». Ни одному отцу невдомек, что книжка закрылась на последней в жизни сказке перед сном, которую он прочел: «С того дня и на долгие годы мир и покой вновь воцарились на Итаке, и боги были благосклонны к Одиссею, его жене и сыну». Джейкоб понимал: как ни сложись, эту кухню он будет видеть и впредь. И все же его глаза стали подобны губкам, впитывающим детали, – полированная ручка ящика, шов в месте соприкосновения панелей из мыльного камня, наклейка «Особая награда за храбрость» на краю столешницы, с нижней стороны, выданная Максу за последний – чего никто не знал – вырванный молочный зуб, наклейка, которую видел каждый день по многу раз и не видел никто, кроме Аргуса, – ведь Джейкоб знал, что однажды до последней капли отожмет все эти последние моменты: они выйдут слезами.
6
Лулав – ветвь (финиковой) пальмы; букет из четырех видов растений, который надлежит собирать на Суккот – еврейский паломнический праздник.