Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 66



— Он тебе не принадлежит, — Астрих сжал Скипетр.

— Не ожидал, — герцог приземлился на колено, — признаться, я грешил на него, — мужчина кивнул на журналиста.

Боль утихала. Олег, нет, теперь Фаррел огляделся, и слабая улыбка тронула лицо. Отец, керра Катрина Кантур, которую он помнил по институту, учитель атакующей магии и его супруга с дочерью, двух оставшихся принц не знал. Какая сила вдохнула жизнь? Что пробудило от вечного сна?

Мерно вращался маховик, сверкая подобно крохотному солнцу.

Самое главное — зачем?

— Скипетр, — Хазард прижал кинжал к горлу Нины, — не то я перережу ей глотку. Немедленно останови часы и отдай Скипетр.

Фаррел помнил её. Маленькую девочку с рыжими кудрями, украшенными пёстрым бантом в тон платьям. Младший Астери видел её, когда приезжал на тренировки. Керр Астрих чередовал поединки, проводя то в гостевом зале, то на дороге перед грушевым садом. Отдыхая в минутные перерывы, наследник престола наблюдал, как дочь учителя бегает за бабочками. Рядом стоит мать, дальняя родственница принца, и внимательно следит, чтобы маленькая не подходила к борцам. Однажды после занятий Ириния приблизилась к Фаррелу и, улыбаясь, подарила грушу.

Испугана и разбита. Её-то зачем втянули в игры с временем? Что она помнит? Что умеет? Всемогущие покровители! Должны оберегать, а вместо этого управляют, как фигурками на карте! Одних — в авангард, других — в арьергард, и спасайся, как хочешь! Да и он, гениальный сыщик, великолепен. Использовал девушку ради собственной выгоды, едва не затащил в постель. Хорошая плата за доброту первого помощника!

— Зачем тебе дар богов? — керр Астрих оставался спокойным, хотя Фаррел знал, что впечатление обманчиво, — хочешь освободить его, да? Снять печать? Снова выпустить зло, которым нельзя управлять?

— Скипетр даст силу, и я подчиню его. В этот раз я всё просчитал и не повторю ошибки.

— Похвально, но что дальше? Лигурия разрушена. Безлюдная столица в руинах, леса сожжены вплоть до Киврита, земли, скорее всего, захвачены. Кем ты собрался повелевать? — первый помощник прикоснулся к песочным часам, и те замедлились, — ты быстро умер и не увидел, чего натворил твой «подчинённый». Хочешь уничтожить другой мир?

— Я сотру границу между реальностями и превращу этот жалкий городок в великое государство. Племянник уже передал власть, остались пустые формальности.

Фаррел вскинул брови и повернулся к отцу, тот согласно кивнул. В глазах — ни тени сомнения, аура магического давления не ощущалась. Значит, король добровольно отрёкся от власти! Ради кого? Человека, поступки которого разрушили государство? Нет, что-то здесь не так. Монарх вспыльчив, но не глуп. Помнится, он прибыл в фонд среди проверяющих, значит, Хазард «обработал» отца одним из первых.

Принц отчаянно хотел что-нибудь сделать и растормошить венценосного Астери, но чувствовал угрозу. Соверши он безумный поступок, очутится на месте Иринии. Герцог взял бразды правления в руки и решает, кого казнить, а кого миловать. Пусть думает, что младший в правящей династии на его стороне.

— Вряд ли он знает, к чему это приведёт.

— Напрасно тянешь время, — новый король надавил на рукоять, и по шее девушки заскользила алая струя, — её жизнь не стоит гроша.

— Хорошо, — первый помощник сохранял спокойствие, — забирай.

Он протянул Скипетр.

— Шагай! Быстрее!

Герцог толкнул Иринию, но в шаге от соперника остановился:

— Подвох?

— Я не в том положении, чтобы лгать.

— Согласен.

Инспектор дёрнулась, и в ту же секунду Хазард ударил девушку кинжалом. Ариадна побежала к ней, одновременно незнакомая принцу блондинка толкнула с крыши керру Катрину.

Бросив Иринию, мужчина схватил Скипетр и победоносно поднял над головой.

— Наконец-то! Вы больше не нужны!

— Всё же, каверза была.

Керр Астрих сжал какой-то предмет, и троих окутало сияние. Когда свет померк, на крыше остались капли крови и заколка Иринии.

— Как он это сделал? — красавица в ярости топнула, — я проследила! У Астриха нет ничего! Лично проверила, прежде чем мы поднялись!

— Забудь, Алтея, — герцог был не в силах отвести взгляд от жезла. Резьба хранила историю дара богов и сулила равное покровителю могущество, — далеко не убегут.

— Не понимаю.

— Благодаря Скипетру я найду кого угодно и где угодно.

— Умеете пользоваться? — не сдержался Фаррел.

— Опыт приходит со временем, — прищурился герцог, — впредь, если не хочешь стать первым испытуемым, делай то, что я сказал, и держи язык за зубами.

— Иначе полетишь с крыши вслед за пожилой керрой, — поддакнула Алтея.

— Знать бы, зачем покровительница призвала тебя, — хранимый Вальдой словно размышлял, не убить ли принца прямо сейчас, — силами особыми не владеешь, якшался с дочкой Астриха, даже пытался перечить мне…

— Хазард! — умоляюще произнёс бывший король Лигурии, — договор!

— Живи. Пока.

Фаррел понял. Отца поставили перед выбором: трон или жизнь.



Хозяин Скипетра повернулся к Алтее:

— Помнишь символы?

— Да. Кстати, Итон тоже знает. Как только вы приехали, я обучила его всему, что помнила.

— Правда? — заулыбался Хазард, — вместе быстрее управимся.

Герцог, его любовница и сын принялись рисовать круг для вызова богини. Острейшими кинжалами вырезали на размягчённом от солнца толе змею, кусающую себя за хвост. В крупные чешуйки Хазард по буквам вписывал имя покровительницы. Ветер трепал плащ и, казалось, над крышей парит гигантская летучая мышь.

Принц сжал губы. Стараясь не терять троицу из виду, он приблизился к отцу.

— Поэтому ты отрёкся? — шепнул Фаррел.

Конрад беспомощно наблюдал за новым королём.

— Либо мы, либо он, — горестно выдохнул мужчина, — отказ равносилен смерти.

Покорность в голосе отца ранила больнее кинжала.

— С нами всё равно расправятся. Вопрос времени.

— Что ты предлагаешь? Сбежать?

— Отыскать Астриха.

— Без Скипетра он бессилен.

— Я уверен, первый помощник что-то придумал…

— О чём шепчетесь? — прищурился герцог.

Астери смолкли.

Лёгкий росчерк кинжалом, и окровавленной ладонью Хазард коснулся глаза змеи. Небо над фондом почернело, будто луна закрыла солнце. Грозовые тучи скрутились в спираль, которая чёрным лучом ударила в голову уробороса.

Богиню окутывало покрывало тумана. Мерцающего, словно тысячи чешуек. Косы-змеи шевелились на ветру и, как показалось Фаррелу, тихо шипели, угрожая задушить врага и впиться клыками в ещё тёплое горло. Принц впервые увидел Вальду и обрадовался, что выбрал феникса.

— Я отдыхала, — прошипела покровительница Хазарда.

Герцог опустился на колени:

— Лукавая, прошу прощения, что потревожил. Но я хочу преподнести дар и взамен попросить отвести меня к печати.

Мужчина протянул Скипетр.

— Зачем мне подделка?

— Но…

— Посмотри на маховик.

В хрустальном кольце вращались не песочные часы, а искусно слепленная подделка из проволоки и стеклянных подвесок. Похожих на те, что придают люстрам богемный шик.

Новый король тихо выругался. Фаррел кулаком скрыл улыбку. Первый помощник оказался на шаг впереди всемогущего герцога.

— Я найду его. И отниму настоящий.

Вальда оскалилась.

— Если ты видишь, но не замечаешь двух предателей, как одолеешь Астриха?

— Разве не вы призвали…

— Я?

Щелчок пальцами, и Хазарда ударил кнут. Тонкий и шершавый, как хвост ядовитой змеи, он прочертил на щеке кровавый шрам.

— Как ты смеешь?!

— Я понял.

Герцог обернулся к принцу и королю. Волна ледяного пламени сбросила мужчин с крыши. Прощальная песнь ветра погрузила Фаррела во мрак.

В Фальконе воцарилась ночь. День, длиною в столетия, пал под мощью Скипетра. Границы в перекрёсте миров истончались до призрачной дымки, грозя развеяться в глухую полночь. Драконы возводили барьер из природной магии, демоны готовились к бойне, предвкушая пир в человеческой обители. Богов схождение не волновало, как и участь подопечных. Вымрет одна цивилизация, на смену придёт другая, и люди снова будут искать покровителей. Спрашивать совета, надеяться на помощь извне и верить в чудо, вместо того, чтобы выбирать и управлять судьбой.