Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 68

— Вот твоя кровать, Елена, я помогу тебе с постельным бельем. Знаю, они огромные, но для этого есть причина, — она повела меня в сторону пустой кровати.

— Где другая девочка? — произнесла я, указывая на другую кровать, которая уже была занята.

— Сэмми ранняя пташка, а ты на месте Вики. Она в поисках самопознания, — сказала она, будто я должна была знать, что это значит. — У меня есть небольшая проблема с первым, вторым и третьим разом, когда тревога уходит. Я слишком люблю кнопку повтора, — она поморщила носик. — Так, я уверена, у тебя много вопросов, да?

— Были, но сейчас в голове пусто.

— Да, знакомое чувство.

Я была рада, что она предложила помочь с кроватью. Я не знала, как управиться со всем этим одной.

— Я слышала, у тебя очень темная метка, — она подняла свой рукав, показывая мне светло-коричневое пятно на руке. — Ты вряд ли разглядишь мою, — она ждала, что я покажу ей свою.

— Моя выше колена, — я указала на свои недавно приобретенные джинсы.

Ее улыбка мгновенно сникла.

— Я могу показать ее вечером.

Она кивнула, и ее улыбка отразилась в глазах.

— Итак, твой папа на самом деле был Меднорогим?

— Да, — ответила я шепотом.

Она печально мне улыбнулась:

— Мне жаль, что он умер, Меднорогие чрезвычайно привлекательны, и я не могу представить, чтобы кто-то хотел навредить одному, не говоря уже об убийстве.

Слезы встали в глазах, и я быстро их вытерла, прежде чем она смогла заметить.

— Ты знала моего отца?

— Нет, он, должно быть, ушел, когда король Альберт умер. Немногие остались, когда он умер, — с грустью объясняла она.

— Король Альберт… он тот, кто построил эту школу, верно? — я засунула один из углов простыни под тяжелый матрас.

— Да, он был истинным правителем Пейи и лучшим королем, который когда-либо жил. Он был предан своим лучшим другом. Никто не любит говорить об этом.

Мы закончили и, задыхаясь, рухнули на свежеприготовленную кровать.

Бекки посмотрела на часы и подпрыгнула.

— Черт, который час? — она схватила рюкзак одной рукой, а другой меня.

Я буквально вылетела из комнаты, через главную дверь и вниз по лестнице. Перебирая ногами в воздухе, я молилась, чтобы не упасть, или еще хуже, не сломать себе шею.

— Мы так опаздываем. Мастер Лонгвей меня прибьет, — сказала она, отдышавшись.

Мы вошли в приемную, и я прижала руку к двери.

Нам удалось достаточно широко открыть дверь, чтобы мы обе смогли протиснуться. Еще больше зданий появилось с другой стороны, это заставило замок стать похожим на школу.

Бекки повернула за угол, прошла по коридору и остановилась. Она обернулась.

— Ты готова? — девушка открыла дверь и провела меня в зал, наполненный другими студентами. Я почувствовала, что меня бросили к акулам. Хорошо что я была быстрым пловцом.

Глава 4

Зал был наполнен студентами, лекция уже началась. Мы с Бекки пригнулись и зашагали ко второму ряду, в то время как учитель что-то быстро писал на доске, отвернувшись от рядов студентов. Как только мы достигли нашего ряда, то скользнули на два соседних единственных свободных места.

Остальные студенты тихо посмеялись над нашим скрытым проникновением.

— Снова опаздываете, мисс Джонсон? — спросил учитель с явным ирландским акцентом.

— Спасибо вам, друзья, — сказала Бекки хихикающим студентам. Посмотрев на меня, она театрально закатила глаза.

— Добро пожаловать, Елена, — сказал учитель и повернулся с широкой улыбкой, которую нельзя было проигнорировать. Я слегка улыбнулась ему. — Меня зовут сэр Эдвард. На моих уроках вы будете изучать таинства Пейи, — произнес он, и весь класс вздохнул. Казалось, будто вся комната выдохнула свое очевидное неудовольствие.





Учитель выглядел слишком молодо, чтобы быть профессором, медового цвета глаза и золотые волосы делали его еще моложе. Он был одет в выцветшие джинсы и черную футболку с этническим принтом.

— Итак, где мы остановились?

— Вы рассказывали нам о мече короля Леона, — напомнил ему один из парней с темно-каштановыми волосами и глазами на выкате.

— Спасибо, Тревор, — сказал сэр Эдвард. — Меч короля Леона — это единственный меч, который может сразить зло, слишком сильное для не волшебного оружия, особенно такое, как драконы.

У меня перехватило дыхание.

— Не все драконы хорошие, — прошептала Бекки, заметив мой явный дискомфорт.

— Почему только этим мечом, Бекки? — спросил сэр Эдвард, и она сжалась на своем стуле.

— Это единственный меч, благословенный королем Уильямом тысячу лет назад, — было видно, что она высосала ответ из пальца.

— Да, а как меч получил благословение? — спросил он, продолжая ее пытать.

— Святой водой, — ответила она, и все засмеялись. Сэр Эдвард тоже улыбнулся.

— Нет. Попробуйте уделять больше внимания тому, что я говорю, мисс Джонсон. Райли, — обратился он к девушке на третьем ряду, чья рука была поднята выше всех.

Она смахнула волосы и улыбнулась Бекки говорящей «я умнее, чем ты» улыбкой.

— Никто не знает точно, но есть много версий.

— Она ужасная всезнайка. Настоящая заноза, как по мне, — прошептала Бекки, когда Райли начала рассказывать о миллионах возможностей.

— Верно, Райли, — сказал сэр Эдвард.

— Значит, не стоит исключать и святую воду, — выдала Бекки. Класс снова разразился смехом.

— Нет, Бекки, этот способ был протестирован, — сказал он, не обращая внимания на ее скривившийся рот. — Кто мне скажет, как японцы называют это?

Всезнайка Райли в этот раз была единственной, кто знал ответ.

— Райли?

— Шишиво, — сказала она.

Бекки спародировала выражение лица Райли, и мне пришлось сдерживать смех, чтобы не привлекать к нам еще большего внимания.

— Вот, ты заслужила, — сэр Эдвард дал Райли плитку шоколада.

— Кто может рассказать, сколько видов оружия короля Леона у нас есть? — спросил он. На этот раз все руки были подняты, кроме моей.

— Чарли? — он показал на парня с первого ряда.

— Одно, — сказал парень. — А где же мое угощение?

Сэр Эдвард издал смешок и протянул шоколад и ему.

— Значит, если что-то случится с королем Леоном, то мы, по сути, обречены? — спросил другой парень.

— Не стоит думать об этом так. Надежда всегда с теми, кто верит. Кроме того, меч хорошо защищен в городе Элме, — он зашагал по направлению ко мне, и, проходя мимо нашего ряда, уронил мне на парту учебник. — Пожалуйста, откройте на странице шестьдесят шесть.

На этой странице было изображение короля Леона с мечом, подписанное маленькими буквами внизу страницы.

У меня в голове возник образ Экскалибура. У меча был золотой эфес, украшенный головой льва, обвивающий основание изумительного клинка. Текст под изображением объяснял, что однажды этим мечом владел Ричард Львиное Сердце.

— История, которую мы собираемся рассмотреть, является восстановлением Царей Лиона. Кстати 1320 года.

Я посмотрела на Бекки.

— До стены, — прошептала она, не отрывая взгляд от книги.

— Японский народный рассказ об опасности, любви, жертве и приключении на островах Даки, — сэр Эдвард начал рассказывать нам историю. — Когда-то давно приблизительно в 1320 году, самурай по имени Калиби Шима был изгнан главным таном Хио Такитуки. Они сослали его на небольшой остров под названием Ямасаки, из группы островов Оки. У Калиби была восемнадцатилетняя дочь, Каятан, которую он очень любил.

Я заблудилась в рассказе о храброй Каятан, которая спасла отца и убила дракона, мучившего местных жителей. Взамен город подарил ей меч Короля Лиона. Эта история напомнила мне рассказы отца, но я просто не могла вспомнить деталей. Затем мои мысли переключились на отца, который спас мою жизнь. Я никогда не могла делать то, что сделала Каятан. На глаза опять навернулись слезы. Я бы никогда не оставила его.