Страница 69 из 69
— Дорін — окружний суддя, — пояснила Мойра.
Тінь аж ніяк не міг уявити цю жінку в ролі судді.
— Вони чекають, коли Оллі прийде до тями, — мовила Мойра. — А потім йому будуть висунуті звинувачення у вбивстві.
Вона сказала це замислено, хоча таким же тоном могла спитати Тінь, де, на його думку, варто посадити кілька ротиків.[61]
— Що робитимеш далі?
Мойра почухала носа.
— Я шокована, тому навіть не уявляю, що робити. Я все думаю про останніх кілька років. Бідолашна Кессі. Вона ніколи не думала, що в ньому стільки зла.
— Олівер мені ніколи не подобався, — додала Дорін і шморгнула носом. — Як на мене, то він знав забагато фактів і не розумів, коли треба помовчати. Рот у нього не закривався. Так наче він весь час намагався щось приховати.
— Твій рюкзак і білизна лежать у машині Дорін, — сказала Мойра. — Я подумала, що ми могли б тебе кудись підкинути, якщо хочеш. А як ні, то можеш і далі йти пішки — я не наполягаю.
— Дякую, — відповів Тінь.
Він знав, що більше ніколи не буде прошеним гостем у маленькому будинку Мойри.
Вона випалила, різко і сердито, так наче це було єдиним, що не давало їй спокою:
— Ти казав, що бачив Кессі. Ти сам нам сказав, учора. Саме після цього Олівер злетів з котушок. Мені було так погано. Чому ти сказав, що бачив її, якщо вона померла? Ти не міг її бачити.
Тінь роздумував над цим, поки давав свідчення у відділку.
— Сам не второпаю, — відповів він. — Я не вірю у привидів. Мабуть, це хтось з місцевих вирішив так розіграти туриста-америкоса.
Мойра дивилася на нього лютими карими очима, немов намагалася повірити йому, але не могла зробити останній вирішальний крок. Сестра взяла її за руку.
— Багато в небі й на землі такого, що нашій філософії й не снилось.[62] Гадаю, варто просто прийняти все, як є.
Мойра довго дивилася на Тінь недовірливими, злими очима, перш ніж глибоко вдихнула і мовила:
— Так, думаю, ти маєш рацію.
У машині панувала тиша. Тінь хотів вибачитись перед Мойрою, сказати щось, що б її втішило.
Вони проминули дерево, на якому колись висіла труна тортур.
— «У голові десять ротів, — прочитала Дорін по пам’яті більш високим і серйозним, ніж до того, голосом. — Один із них пішов по хліб, живих і мертвих він нагодувати хтів». Це стара загадка, написана про цей ріг і он те дерево.
— А в чому її суть?
— Колись кропив’янка[63] звила гніздо в черепі повішеного трупа і літала крізь щелепу по їжу для пташенят. Смерть смертю, а життя, як-то кажуть, продовжується.
Якусь мить Тінь поміркував над цим питанням, а потім відповів, що так воно, мабуть, і є.
Жовтень 2014 р.
Флорида / Нью-Йорк / Париж
61
Рід однорічних рослин. Найпоширеніший з видів має червонуваті квіти і широко використовується в оформленні клумб.
62
Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет, принц данський». Переклад Григорія Кочура.
63
Невелика співоча пташка, подібна до горобця.