Страница 10 из 10
Пускай из ваших уст узнает вся столица, Что остроумия чужого ни крупицы Во всем, что вы смотрели, не таится.
Конец
1757
КОММЕНТАРИИ
Книгопродавец. - Книгопродавец был тогда и издателем.
Мельник из Менсфильда - герой народной баллады, включенной позднее в собрание песен, опубликованных Томасом Перси (1729-1811). По преданию, мельник из Менсфильда достойно принял у себя в доме короля Генриха II, не зная, кто он такой, и был возведен им за это в рыцарское звание.
П-во - правительство. Фильдинг намеренно дает это слово не полностью, как было принято воспроизводить неприличные слова.
"Крафтсмен" и "Коммон-Сенс" - органы оппозиционной сельской партии.
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469-1527) - флорентийский историк, писатель и искусный дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии; некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политической беспринципности.
...спутать... старого Ника со старым Бобом! - Старый Ник (так же "старый джентльмен") - шутливая кличка черта. Под именами "Старый Боб", "Боб", "Квидам" Фильдинг выводит первого министра английского правительства Роберта Уолпола.
...я почерпнул его более чем из дюжины - намек на пьесы драматургов, защищавших наиболее узкие, групповые интересы сельской партии. Подобные пьесы ставил Теофиль Сиббер, когда он руководил театром Хеймаркет (1734). Это место еще раз указывает на независимую по отношению к обеим партиям позицию, которую занимал Г. Фильдинг.
...Король Теодор - немецкий авантюрист барон Теодор фон Нехоф. В марте 1736 года, во время восстания корсиканцев против генуэзского владычества, предложил руководителям восстания помощь оружием, при условии, что будет провозглашен королем Корсики; после того как все европейские правительства отказались признать его, в ноябре того же года он покинул остров.
Мистер Xен. - Слово "hen" по-английски - курица. В образе мистера Хена Фильдингом выведен известный в то время аукционист Кок (cock - петух).
Эсквайр. - Это слово, присоединенное к фамилии, указывало на дворянское происхождение.
Все имена в этой сцене носят аллегорический характер: Хамдрам (Humdrum) - зануда; лорд Боф - Сайде (Both-sides) - лорд "И вашим и нашим"; Пипкин (Pipkin) - глиняный горшочек; Макдональд О'Тандер (O'Thunder) - Макдональд Громовержец; Гузквил (Goosequill) - дурацкое перо; Литтлвит (Littlevvit) недоумок.
Уходя из армии, всякий продаст ее за наличные. - Намек на продажу офицерских патентов в армии.
Тотхил-фильдс - улица в Лондоне (позднее - Питер-стрит).
...принимала участие в одной или двух кампаниях в Xайд-парке. Хайд-парк - крупнейший парк в Лондоне. В XVIII веке там обычно происходили дуэли.
...знаю лавку, где это обойдется дешевле. - Намек на систему подкупов, практиковавшихся правительством Роберта Уолпола.
Пистоль - кличка актера Теофиля Сиббера. Известнейшей из сыгранных им считалась роль Пистоля (персонаж пьес Шекспира "Генрих IV", ч. II, "Виндзорские проказницы" и "Генрих V"). Друг Фильдинга, знаменитый художник Хогарт, изобразил его в этой роли.
Роль Полли Пичум в пьесе Джона Гея отдать моей супруге знаменитой. Речь идет о соперничестве из-за роли Полли Пичум в балладной опере Джона Гея "Опера нищего" (1728) между женой Теофиля Сиббера, известной актрисой Сусанной Марией Сиббер (1714-1766), и актрисой Катериной Клайв (1711-1785).
Когда поставил он свою "Загадку", когда приплыл в Египет славный Цезарь. Под этот свист великий Джон угас... - Имеются в виду пьесы К. Сиббера "Любовная загадка" (1729), "Цезарь в Египте" (1725) (переделка трагедии Корнеля "Помпеи") и "Папская тирания в царствование короля Джона" (1736) (переделка исторической хроники Шекспира "Король Джон"). Последняя пьеса была настолько слабой, что актеры отказались в ней играть.
Феспис (VI в. до н. э.) - по преданию, первый трагический поэт Афин.
Граунд-Айви - под этим именем изображен Колли Сиббер. Слово Граунд-Айви (Ground-Ivy) приблизительно означает "присасывающийся".
Две Полли - снова намек на соперничество из-за роли Полли Пичум в "Опере нищего" Джона Гея (см. примечание к стр. 251).
Великий Лан. - Под этим именем Фильдинг неоднократно выводил в своих произведениях Джона Рича (1692-1761), руководителя театра Ковент-Гарден, постановщика пантомим и известного исполнителя пантомимных ролей арлекина.
Бомонт Френсис (1584-1616) и Флетчер Джон (1579-1625) - известные английские драматурги, современники Шекспира; многие пьесы написаны ими совместно.