Страница 10 из 14
Леди Апшинкен. Муж-пьяница - плохой смычок для такой виолончели, сэр: он не может ни настроить ее как следует, ни сыграть на ней.
Сэр Овен. Сварливая жена - канифоль для смычка: до тех пор трет его, чтоб играл, пока он совсем не перетрется. (Поет.)
Из жен ужасней всех
Сварливая карга,
Как заведет шум, гам, полный тарарам!
Уж лучше мне носить
На лбу своем рога,
Чем слушать этот шум, гам, полный тарарам!
Когда б Юпитер был
Поблагосклонней к нам,
Пандору б он тогда
Послал ко всем чертям
И с нею этот шум, гам, полный тарарам!
ЯВЛЕНИЕ 3
Леди Апшинкен, Сусанна.
Леди Апшинкен. Иди себе, странствующий рыцарь! Ну, Сусанна, что ты мне принесла?
Сусанна. Меню, сударыня.
Леди Апшинкен. Меню?! Можно подумать, что это меню на целый месяц, а не на один день.
Сусанна. Хозяин пригласил сегодня кой-кого из арендаторов, сударыня.
Леди Апшинкен. Мне известна щедрость вашего хозяина. Он готов кормить арендаторов на свой счет. Пожалуй, он позволил бы тем, кто победней, съедать больше, чем сам от них получает.
Сусанна. Да благословит его господь за подобную доброту!
Леди Апшинкен. Говяжий филей можешь подать. Только отрежь половину на завтра: зараз его не скушать.
Сусанна. Ах, сударыня, его так жалко резать, слов нет!
Леди Апшинкен. Вздор! Тебе следует знать, что у людей благовоспитанных не подают на стол сразу слишком много. Однажды меня угощали обедом из трех перемен, где все вместе не составляло и половины этого филея.
Сусанна. Черт бы побрал такую благовоспитанность!
Леди Апшинкен. "Жареный гусь" - очень хорошо. Особенно позаботься, чтоб хватило потрохов: они очень дешевы сейчас на рынке. "Две пары куропаток" оставим одну. "Яблочный пирог с айвой". Почему с айвой? Ты же знаешь, что айва очень дорога. Вот так. Остальное ты пока припрячь и будешь готовить мне по два блюда в день, пока все припасы не выйдут.
Сусанна. Что вы, сударыня! Да ведь половина провизии протухнет за это время.
Леди Апшинкен. Тем меньше съедят. Я знаю, иные хорошие хозяйки только с тухлинкой и покупают: оно и дешевле и тянется дольше.
Сусанна. Когда старое английское гостеприимство было в чести, самый запах манил людей в дом, а нынешние ароматы заставляют обходить его сторонкой.
Леди Апшинкен. Старое английское гостеприимство! Слышать о нем не могу! Мне от одного этого слова тошно становится.
Сусанна. Жить бы мне в то времечко! Жаль, что я не стряпала, когда на кухне было чем заняться. А нынче переняли мы тонкие французские манеры и жарить мясо учимся у тех, кому самим жарить нечего. (Поет.)
Когда ростбиф был главной английской едой,
Благороден был сердцем придворный седой,
Храбрецом и героем солдат молодой.
О наш ростбиф английский,
Старый ростбиф!
Но с тех пор, как с французов мы взяли пример,
Пляшем, варим рагу на французский манер,
Стали наши мужчины галантны сверх мер.
О наш ростбиф английский,
Старый ростбиф!
Леди Апшинкен. Слуги вечно принимают за обиду малейшее проявление бережливости со стороны хозяина или хозяйки. Им по сердцу только расточительность.
ЯВЛЕНИЕ 4
Леди Апшинкен, Пазлтекст.
Леди Апшинкен.
Ах, доктор! Ах, доктор! Я так вас ждала!
Я в полном смятенье, мой Пазлтекст!
Пазлтекст.
Быстрее борея
Летел в седле я,
Для проповеди я обдумывал текст.
Леди Апшинкен. Не мешало бы вам прочитать проповедь о благотворительности. Пусть мои слуги знают, что благотворительность вовсе не поощряет чревоугодия.
Пазлтекст. Как вашей милости известно, благотворительность бывает религиозная и нерелигиозная. Религиозная предписывает нам скорее заморить ближнего голодом, чем накормить его. Ведь голодом лучше всего можно обуздать нашу грешную плоть.
Леди Апшинкен. Я хотела бы, доктор, чтоб вы, когда снова поедете в Лондон, купили мне по самой дешевой цене все книги о благотворительности, какие только есть.
Пазлтекст. Я в скором времени опубликую трактат, сударыня, в котором будут обобщены все суждения об этом предмете. Он написан по-латыни и посвящен вашей милости.
Леди Апшинкен. Во имя религии я готова на все! Я большая почитательница латинского языка и, как мне кажется, знаю теперь латынь не хуже английского. Но, увы, ваше преподобие, какую боль, какую жестокую боль причиняет мне сознание того, что, несмотря на все наши усилия, в приходе еще столько безнравственных людей. На днях один арендатор самым ужасным образом оскорбил свою жену. Неужели я никогда не научу их прилично обращаться с женами? (Поет.)
О доктор! Молю, как скупой о казне,
Чтоб вся ваша паства равнялась по мне.
Пазлтекст.
Миледи! Клянусь, что в ближайшем году
До этого всех прихожан доведу.
Леди Апшинкен.
О доктор! Спасенья они не хотят,
Их всех ваши проповеди тяготят.
Пазлтекст.
Коль деньги платить их заставит мадам,
Я им в заблужденьях погибнуть не дам.
ЯВЛЕНИЕ 3
Те же и Робин.
Робин.
Несчастливая планета
Хочет сжить меня со света!
С ума сошел
Весь женский пол,
Все лишились головы.
Я уж думал
К вам пойду, мол,
Да и вы,
Вы хотите, чтобы Вилл
Всех на свете обдурил
С ног до головы.
Леди Апшинкен. Что вы хотите этим сказать?
Робин. Значит, вашей милости ничего не известно? Разве вы не знаете, сударыня, что меня прогоняют, а Вильяма делают дворецким?
Леди Апшинкен. Как так?
Робин. Уверяю вас, миледи, это сущая правда. Я только что получил от хозяина приказание отчитаться в серебре, и, поверьте, сумею справиться с этим лучше, чем Вильям, пробудь он столько на моем месте.
Леди Апшинкен. Ну, уж такого я не стерплю! Сию же минуту иду к сэру Овену - и посмотрим, значу ли я что-нибудь в этом доме!
Пазлтекст. Послушайте, Робин, вам все равно ничего не будет: с хозяйкой вы в дружбе. Так пошлите ко мне в комнату бутылочку хорошего винца, - ведь я тоже вам добрый друг.
ЯВЛЕНИЕ 6
Робин (один). Не то, чтоб я думал долго здесь оставаться, но не хочется быть выгнанным. Самому предупредить об уходе - другое дело, и если бурю пронесет, я так и поступлю. Благодаря своему трудолюбию я ухитрился сколотить деньжат на весь остаток жизни. Куплю себе маленькую уютненькую ферму в Уэльсе с сотенкой фунтов годового дохода и удалюсь на покой со своей... Но... с кем же я удалюсь, если Свитисса мне не верна? Какой смысл покупать поместье, коли счастье купить нельзя? (Поет.)