Страница 36 из 52
Конечно, эти секреты делали меня опасным для всех губернаторов английской Вест-Индии. С другой стороны, они же делали меня полезным. Я рассмеялся, переоделся в богатое дворянское платье — расшитый камзол, шёлковые чулки, кожаные ботфорты, шляпа с пером; сунул документы за пазуху, и вышел на палубу, хищно улыбаясь от предвкушения будущих сражений во славу английской короны, которые могли сделать меня благородным сэром Эдвардом Картером.
«Мститель» подходил к гавани, и на берегу, как обычно, уже собралась небольшая толпа. Праздные гуляки махали нам руками, юные барышни смущённо отводили взор, когда на ванты взбирался один или другой полуголый матрос, рабы и докеры равнодушно смотрели. Торговцы подплывали к борту на своих утлых лодчонках, наперебой предлагая своё барахло, которое через две улицы от порта можно было купить в три раза дешевле.
Барк пришвартовали быстро и сноровисто, спустили трап, и мы, наконец-то, сошли на твёрдую землю. Моряки разбежались, как тараканы из-за печки, в поисках выпивки, Филипп отправился за припасами, а я оказался предоставлен самому себе.
Леди Монтгомери стояла на трапе, растерянно озираясь по сторонам. На этот раз встречать её с корабля никто не вышел. Я посмотрел на неё, улыбнулся, и вызвал кэб.
— Прошу вас, — произнёс я, открывая дверь кареты.
— Хороший приз взяли, капитан? — прошамкал беззубый кучер, рассчитывая на вознаграждение.
— В резиденцию губернатора. И не вздумай катать нас по городу, я знаю, где она находится, — ответил я, бросая ему дублон.
— Понял, сэр, — вздохнул кучер.
Алисия забралась внутрь, придерживая юбки, я сел напротив, захлопнул дверь, и мы поехали в старый город, к поместью Мэдифорда.
Кучер, видимо, привыкший возить высокопоставленных гостей города, принялся рассказывать о немногочисленных достопримечательностях.
— Вот здесь, на углу, самый лучший в городе питейный дом, — произнёс он, наверняка получая плату за то, что рассказывал об этом всем пассажирам.
— Враньё, — ответил я.
Алисия недоуменно посмотрела на меня.
— Разбавляют до неприличия, — объяснил я, а кучер в ответ только неопределённо хмыкнул.
Мы ехали в приятной тени, скрытые от тропической жары, а за окном неторопливо проносились дома, кабаки, бордели и торговые лавки. Леди Монтгомери старательно делала вид, будто её это не интересует, но я всё-таки заметил, как она изредка посматривает в окно. Особенно, когда извозчик объявлял об очередной достопримечательности.
— Вон там, на холме, дом сэра Генри Моргана, — с неподдельной гордостью сказал кучер.
— И чем же он так знаменит? — спросил я, не скрывая сарказма.
— Панамой, Маракайбо и Портобелло! Он — самый известный капер в этих водах, самый богатый и благородный! — с раздражением ответил кучер.
Я фыркнул, втайне завидуя старому адмиралу.
— Приехали, — сказал извозчик.
— Благодарю за экскурсию, — сказал я, дал ему ещё несколько песо, и подал руку леди Монтгомери.
К моему удивлению, руку она взяла, но, спустившись со ступеньки кэба, отпустила.
Перед нами возвышался трёхэтажный особняк генерал-губернатора британских колоний, и в каждой колонне, в каждом мраморном листочке виноградной лозы на фасаде, в каждом узоре чувствовались богатство, роскошь и сила.
В приёмной нас встретил секретарь в накрахмаленном парике. При виде Алисии в простом платье, взятом с чужого плеча, из запасов награбленного, он хмуро сдвинул брови.
— Чем могу служить вам, сэр? — видимо, он принял меня за благородного, а леди Монтгомери за простую спутницу, что выводят в свет для поддержания статуса.
— Я — капитан Эдвард Картер, а это — леди Алисия Монтгомери, — произнёс я.
Секретарь взглянул на неё, и неторопливо поклонился. С парика посыпалась белая пыль.
— Нам необходимо встретиться с генерал-губернатором, — сказала Алисия.
— Я могу записать вас, — сказал он, подошёл к столу и раскрыл толстую бухгалтерскую книгу. — Ближайшее время — через два с половиной месяца. Вам желательно до обеда или после?
— Нам желательно сейчас, — рыкнул я, но никакого результата это не принесло. Секретарь давно привык к разъярённым посетителям, и мы оба знали, что ни угрозы, ни побои результата не принесут.
— Боюсь, это невозможно, — улыбнулся он.
Порой секретари могут быть не менее влиятельными, чем их начальники.
— Сколько? — спросил я.
— За кого вы меня принимаете? — хитро улыбаясь, спросил он.
— За очередную продажную крысу на хлебном месте, — произнесла Алисия, и её слова повисли в наступившей тишине.
— Я могу позвать солдат, чтобы вас выкинули отсюда.
— Миледи, не стоит накалять ситуацию, — сказал я.
— Действительно, миледи, послушайте капитана, — мило улыбнувшись, произнёс секретарь.
— Мой отец… — начала девушка, но секретарь её грубо оборвал.
— Ваш отец в Лондоне, и вряд ли приедет сюда, — сказал он. — Даже если вы в самом деле из семьи лорда Монтгомери.
— Сколько? — повторил я.
Он с видом победителя тряхнул белым париком, на мгновение напомнив мне гордого петуха в курятнике, обмакнул перо в чернильницу, и на полях бухгалтерской книги вывел сумму. Сначала для меня, а затем и для неё.
Мне захотелось его придушить.
— Это дело государственной важности, — вздохнул я.
— Я выполняю дипломатическую миссию! — воскликнула Алисия.
Секретарь пожал плечами.
— Где же ваши бумаги? С гербовой печатью и подписью короля, разумеется.
Судя по всему, теперь придушить его захотела Алисия. К несчастью, солдаты стояли прямо за дверью.
— Имейте совесть! — воскликнула она.
— И это говорит мне та, что пришла в этот дом с пиратом, — хмыкнул секретарь.
— Да у этого пирата благородства больше, чем у вас!
Я удивился, но виду не подал.
Секретарь пожал плечами и стукнул пальцем по своей книге.
— Вас до обеда или после обеда записать? — спросил он.
— Джеральд! — раздался голос за дверью в кабинет губернатора.
— Одну минуту, — произнёс секретарь и поспешил на зов господина.
Я заглянул в книгу, проверить записи. Последняя оказалась на завтрашний вечер.
— Вот пройдоха, — вполголоса сказал я.
Обычный трюк, с помощью которого секретарь зарабатывал себе лишнюю монетку, так многие делают. Но в этот раз он перешёл все границы.
Я шумно вздохнул, поправил камзол, и одним резким движением распахнул дверь кабинета. Скучающие солдаты моментально оживились, хватаясь за оружие и преграждая мне путь, но я не пытался войти, я просто стоял на месте, держа дверь.
В кабинете сэр Томас Мэдифорд давал несомненно важные указания своему секретарю. Джеральд стоял, вытянувшись во фрунт, и постоянно кивал, осыпая ковёр хлопьями с парика, а сэр Мэдифорд расхаживал по комнате из угла в угол, заложив руки за спину.
Завидев меня, губернатор остановился.
— Вы что себе позволяете!? — спросил он. — Вывести его.
Солдаты переглянулись и направили на меня штыки, наивно полагая, что я выйду сам.
— А что себе позволяет ваш секретарь? Он требует почти сотню песо всего лишь за встречу с вами! — крикнула Алисия. — Между прочим, у меня важная дипломатическая миссия!
— Постойте-ка! — приказал Мэдифорд. — Кажется, я вас где-то видел. Пройдите сюда. Оба.
Солдаты снова переглянулись и убрали оружие. Я, стряхнув несуществующую пыль с камзола, широким уверенным шагом прошёл в кабинет. Алисия вошла грациозно, и в каждом движении сквозил многолетний опыт светских приёмов.
— Леди Алисия Монтгомери, — представилась она и присела в реверансе.
— Капитан Эдвард Картер, — я приподнял шляпу и слегка поклонился.
Секретарь смотрел на нас озлобленным волком, но возражать губернатору не смел, всё ещё стоя как индейский тотемный столб.
Я осмотрелся по сторонам, как всегда, удивляясь великолепию этого места. Массивный дубовый стол, покрытый зелёным сукном, стоял в центре комнаты, словно алтарь бога бюрократии, за ним стояло изящное кресло со львами на подлокотниках, для губернатора, перед столом — несколько неудобных стульев для посетителей, вдоль стен были расположены шкафы и книжные полки, забитые всякой всячиной со всех концов света. Под потолком висела люстра на полсотни свечей, а на стенах изгибались серебряные канделябры. Широкие окна сейчас были задрапированы тяжёлыми шторами, спасая губернатора от жары, а выход на балкон, наоборот, открывал вид на горы и море, и утопал в зелени.