Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 33



Редакция надеется, что все эти пожелания будут в 1929 году выполнены.

----

От редакции: В № 11 «Следопза 1928 г. в очерке «К истокам неведомой реки» фамилию автора следует читать: М. Ковлев (а не «Ковалев» как было напечатано).

----

И. д. ответственного редактора Н. Яковлев.

Заведующий редакцией Вл. А. Попов.

notes

Примечания

1

Мириклями цыгане называют янтарные четки.

2

В Петровском парке живут преимущественно цыгане-хористы.

3

Цыган он?

4

Не цыган. Не вяжись с дураком!

5

Полевые законы — обычаи, нравы, суеверные приметы цыган.

6

Сегодня, сегодня мы — богачи.

Завтра, завтра мы — бедняки.

7

Не ходи, девушка, за водой.

Схватит тебя там лихорадка.

8

За хворостом, девка, не ходи.

Поцарапаешь руки.

9

На кражу лошадей.

10

Довольно, дело есть!

11

Я съем твои отбросы.

12

Чорт.

13

Панытко — водяной.

14

«Взять на корешок».

15

Я лесом шел, я бором шел. Я промок, я замерз. Я три дня не ел. Я на краю овражка сидел, большую думушку думал. Не знаю, куда деть свою головушку. Вот пошел я дальше, вижу за лесом белеют шатры. Зашел я в крайний шатер. Вижу: сидит молодая красавица. «Прими ты меня, девица, молодого». — «Рада бы тебя принять, да боюсь соседей: меня обругают» Приведен перевод всей песни.)

16

Кочевые цыгане относились к московским цыганам-эстрадникам с презреньем и дразнили их «тарелочниками»

17

Повидимому, слово звукоподражательного характера.

18

Кошка, кошка, как проедем реку — дадим тебе сало.

19

Ворует коней (на жаргоне конокрадов).

20

«Стариком» лопари называют медведя.

21

Профессор Хантингтон, геолог, автор нескольких исследовательских трудов о Центральной Азии; лучшее — «Пульс Азии». Участвовал в экспедиции Р. Помпелли в 1900 году, затем проехал из Асхабада до Белуджистана. В этой поездке принимал участие автор настоящего рассказа.

22



Кран — персидская монета — около 20 копеек.

23

Зюльфагар — ущелье, где сходятся границы Туркменистана, Афганистана и Персии.

24

Туркмены раньше называли знатных лиц «бояр». Ага — дядя, господин.

25

Териак (по-туркменски) — опиум.

26

Курсок — сердце.

27

Карапшик — разбойник; буквально: «черная кошка».

28

Кулан — разновидность дикой лошади; куланы изредка встречаются на равнинах восточной Персии.

29

Молокане — сектанты, преследовавшиеся при царском строе. Поселки молокан были в горах Туркестана.

30

Отдельные группы арабов кочуют по всей Персии и часто пробираются в Туркестан.

31

Кафир — у мусульман — язычник, иноверец.

32

«Биби» прибавляется к женскому мусульманскому имени в значении «наставница».

33

Дели — сумасшедший, также — юродивый, блажной.

34

Немексар — соленое озеро в восточной Персии, к югу от города Хафа.

35

Искандер-Александр Македонский, такой же завоеватель и истребитель целых народов, какими впоследствии были Чингис-хан, Батый или Тамерлан. В эпоху римских императоров, мечтавших о покорении всего мира под власть Рима, Александр был возвеличен как дальновидный самодержец, носитель греческой культуры. О нем в Азии сохранилось множество легенд, песен и преданий.

36

Кала — поселение, крепость, обнесенная глухой стеной, обыкновенно глинобитной.

37

Дешти-лут — Лютая пустыня — лежит в центральной Персии; в значительной степени еще не исследована до сих пор.

38

Аскер — солдат, воин.

39

Душман — враг.

40

Кардаш — приятель, друг.

41

Фирман — письменный указ, разрешение.

42

Руми — так на ближнем Востоке называют греков и греческий язык.

43

Мусафир — почетный гость.

44

Эввет (по-турецки) — да. Пересыпать разговор турецкими и арабскими словами на ближнем Востоке считается признаком хорошего тона.

45

Пергамент-материал для рукописи, выделанный из кожи. Папирус изготовлялся из египетского тростника.

46

Профессор В. К. Ернштедт читал лекции в Ленинградском университете по древне-греческому языку и палеографии — науке о древних рукописях.

47

Палимпсест — рукопись, на которой стерт первоначальный текст и написан новый. Ученым часто удавалось восстановить первоначальный текст и получать ценные древние записи.