Страница 32 из 33
Редакция надеется, что все эти пожелания будут в 1929 году выполнены.
----
От редакции: В № 11 «Следоп.» за 1928 г. в очерке «К истокам неведомой реки» фамилию автора следует читать: М. Ковлев (а не «Ковалев» как было напечатано).
----
И. д. ответственного редактора Н. Яковлев.
Заведующий редакцией Вл. А. Попов.
notes
Примечания
1
Мириклями цыгане называют янтарные четки.
2
В Петровском парке живут преимущественно цыгане-хористы.
3
Цыган он?
4
Не цыган. Не вяжись с дураком!
5
Полевые законы — обычаи, нравы, суеверные приметы цыган.
6
Сегодня, сегодня мы — богачи.
Завтра, завтра мы — бедняки.
7
Не ходи, девушка, за водой.
Схватит тебя там лихорадка.
8
За хворостом, девка, не ходи.
Поцарапаешь руки.
9
На кражу лошадей.
10
Довольно, дело есть!
11
Я съем твои отбросы.
12
Чорт.
13
Панытко — водяной.
14
«Взять на корешок».
15
Я лесом шел, я бором шел. Я промок, я замерз. Я три дня не ел. Я на краю овражка сидел, большую думушку думал. Не знаю, куда деть свою головушку. Вот пошел я дальше, вижу за лесом белеют шатры. Зашел я в крайний шатер. Вижу: сидит молодая красавица. «Прими ты меня, девица, молодого». — «Рада бы тебя принять, да боюсь соседей: меня обругают» Приведен перевод всей песни.)
16
Кочевые цыгане относились к московским цыганам-эстрадникам с презреньем и дразнили их «тарелочниками»
17
Повидимому, слово звукоподражательного характера.
18
Кошка, кошка, как проедем реку — дадим тебе сало.
19
Ворует коней (на жаргоне конокрадов).
20
«Стариком» лопари называют медведя.
21
Профессор Хантингтон, геолог, автор нескольких исследовательских трудов о Центральной Азии; лучшее — «Пульс Азии». Участвовал в экспедиции Р. Помпелли в 1900 году, затем проехал из Асхабада до Белуджистана. В этой поездке принимал участие автор настоящего рассказа.
22
Кран — персидская монета — около 20 копеек.
23
Зюльфагар — ущелье, где сходятся границы Туркменистана, Афганистана и Персии.
24
Туркмены раньше называли знатных лиц «бояр». Ага — дядя, господин.
25
Териак (по-туркменски) — опиум.
26
Курсок — сердце.
27
Карапшик — разбойник; буквально: «черная кошка».
28
Кулан — разновидность дикой лошади; куланы изредка встречаются на равнинах восточной Персии.
29
Молокане — сектанты, преследовавшиеся при царском строе. Поселки молокан были в горах Туркестана.
30
Отдельные группы арабов кочуют по всей Персии и часто пробираются в Туркестан.
31
Кафир — у мусульман — язычник, иноверец.
32
«Биби» прибавляется к женскому мусульманскому имени в значении «наставница».
33
Дели — сумасшедший, также — юродивый, блажной.
34
Немексар — соленое озеро в восточной Персии, к югу от города Хафа.
35
Искандер-Александр Македонский, такой же завоеватель и истребитель целых народов, какими впоследствии были Чингис-хан, Батый или Тамерлан. В эпоху римских императоров, мечтавших о покорении всего мира под власть Рима, Александр был возвеличен как дальновидный самодержец, носитель греческой культуры. О нем в Азии сохранилось множество легенд, песен и преданий.
36
Кала — поселение, крепость, обнесенная глухой стеной, обыкновенно глинобитной.
37
Дешти-лут — Лютая пустыня — лежит в центральной Персии; в значительной степени еще не исследована до сих пор.
38
Аскер — солдат, воин.
39
Душман — враг.
40
Кардаш — приятель, друг.
41
Фирман — письменный указ, разрешение.
42
Руми — так на ближнем Востоке называют греков и греческий язык.
43
Мусафир — почетный гость.
44
Эввет (по-турецки) — да. Пересыпать разговор турецкими и арабскими словами на ближнем Востоке считается признаком хорошего тона.
45
Пергамент-материал для рукописи, выделанный из кожи. Папирус изготовлялся из египетского тростника.
46
Профессор В. К. Ернштедт читал лекции в Ленинградском университете по древне-греческому языку и палеографии — науке о древних рукописях.
47
Палимпсест — рукопись, на которой стерт первоначальный текст и написан новый. Ученым часто удавалось восстановить первоначальный текст и получать ценные древние записи.