Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 15

Шервуд обращался к скрытому тенью подростку, который сидел в кресле. Это был Рэйден Блэкторн, сын человека, который возглавлял Привратников. 

— Наше благополучие не зависит от короны, — сказал Рэй холодно. Это была полуправда, конечно. — Королева помнит, кто возвел ее предшественников на престол. Рисковать понапрасну она не станет.

Шервуд нахмурился. 

— Сдается мне, она вполне готова пойти на риск. Ее политика сильно отличается от той, которой придерживался ее отец. Народ любит ее, и она пользуется этим, укрепляет собственный статус и положение своих приближенных. 

— На королеву уже было совершено два покушения. Видно, и недовольные есть.

— И после этих покушений популярность ее только возросла! Кто знает, не театральное ли представление это было? Ей не нравится делиться властью. Я готов поспорить, что она была бы рада и вовсе избавиться от нас. В конце концов, мы напоминание о темных днях империи.

Рэй поднял руку, призывая к молчанию.

— Деятельность нашего ордена, разумеется, вызывает неприятие обывателей. Но какая альтернатива есть у короны? 

— Магия переживает не лучшие времена, — раздался холодный голос лорда Эвердина. Он стоял у камина, сжимая в ладонях бокал с красным вином. — Вам это известно не хуже меня, лорд Блэкторн. Монархия мирилась с существованием Привратников, когда только мы сдерживали ярость вирма. Сейчас змий спит. Изобретатели стали невероятно популярны. Магия же скатилась до уровня уличных трюков, фокусничества и откровенного шарлатанства; мне напомнить вам, какой популярностью нынче пользуется Гильдия Мастеров? 

Рэй рассмеялся. 

— Прошу, не нужно, лорд Эвердин. Не станете же вы нас ставить на один уровень с этими детьми. 

— И вы ребенок, лорд Блэкторн, — пробормотал Эвердин. — И жаль, что вашего отца здесь нет, он увидел бы угрозу…

— В таком случае дождитесь возвращения моей тетушки, — вкрадчиво сказал Рэй. — Возможно, она будет более сговорчивой.

Повисла короткая пауза, нарушенная ворчливым голосом старичка. 

— Леди Шарлотта, безусловно, осведомлена о происходящем?

— Безусловно, лорд Эвердин. 

Двое Привратников переглянулись, после чего Шервуд церемонно обратился к шестнадцатилетнему магистру.

— Если аудиенция окончена, мой лорд, можем ли мы удалиться?

— Да. Благодарю вас.

Когда дверь за посетителями закрылась, Рэй хмыкнул и щелкнул пальцами. Гэвин точно из воздуха возник рядом с ним. 

— Ваш чай, мой лорд, — произнес дворецкий, опуская серебряный поднос на стол.

— Открой окна. Что это за шум был в саду?

— К нам забрался вор, — сказал Гэвин. Он уже наполнил чашку душистым чаем. — Деревья разбушевались. 

— Вор?.. А. Наверняка, проделки голодранцев из Гильдии?

— Похоже на то, мой лорд. 

Рэй пригубил чашку.

— И ты спустил на них собак? — спросил он тихо. 

— Всех собак, мой лорд. Взгляните…

Дворецкий поднял руку, в которой было что-то зажато.

— Что это?

— Я нашел в саду. Похоже, девчонка, которая забралась в сад, обронила.

— Девчонка? Надо же. Дай мне взглянуть.

Дворецкий повиновался. Серебряный медальон на цепочке лег в ладонь Рэя. Медальон был в форме сердца с изображением розы на нем. Старый, не слишком дорогой, это было видно, но его приятно было держать в руке. Рэй сомкнул пальцы.

— И как? Собаки догнали ее? Покалечили?

— Мой лорд?

— Отвечай.

— Нет. Она использовала артефакт и замедлила их бег. Когда она покинула границы ваших владений, я отозвал псов.

Рэй чуть повернул голову в сторону теперь распахнутого окна, за которым открывался сад.

— Если она не совсем идиотка, не вернется. Спасибо, Гэвин. 

 

Лина не смела поднять глаз. Никак не получалось справиться с комом в горле, но не хватало только расплакаться, чтобы этот день стал еще отвратительнее. Когда она удирала от собак, она упала, расцарапала себе щеку. Для того чтобы отвлечь доберманов ей пришлось пожертвовать  одним из любимых артефактов — ониксовой брошью. Но хуже всего была реакция ее друзей. Когда они увидели ее, растрепанную и напуганную, ни в чьих глазах она не увидела сочувствия. Кай даже рассмеялся, а Эрик… выглядел таким разочарованным.

— Вот ведь, — проговорил Кай. — Наша маленькая зазнайка лишена триумфа.

— Что же, — сказала Алия своим мелодичным голосом. — Возвращаемся в «Таверну».

Ответить было нечего. В ушах Лины звенело, а желудь в кармане точно жег ее. 

Теперь она плелась позади остальных, а ее товарищи по Гильдии беззаботно шагали по мощеной дороге и обменивались шутливыми репликами. А она еще думала, что сегодня по-настоящему проявит себя…

«Таверна» наконец показалась в конце улицы. Прежде этот большой двухэтажный дом и впрямь принимал постояльцев. На первом этаже была собственно таверна, а на втором — комнаты для гостей. Однако несколько лет назад дочь владелицы этого заведения вышла замуж за тогдашнего главу Гильдии Мастеров. Это место, в конце концов, стало штабом волшебников по найму. 

Лина любила это место, любила суету и шум. Когда тетушка Вильгельмина отправлялась в очередное путешествие, Лина даже оставалась жить в «Таверне».

Сейчас в обеденном зале зажигали свечи, готовились к ужину, однако Лина бросила тоскливый взгляд на друзей и несолоно хлебавши направилась к лестнице. Она знала, что сегодняшняя тема дня — ее фиаско.