Страница 2 из 23
Xилapeт. И, верно, ни гроша не заработаете на этом.
Политик. Боже упаси! Но это даст мне такую славу, такой великий почет, какого я не уступил бы и за двадцать тысяч фунтов. Вот уж три года, как этот проект лежит у одного моего приятеля, члена палаты общин, и совсем недавно этот приятель заверил меня, что мой проект будет представлен в парламент в ближайшее время... не на этой сессии, однако...
Хиларет (в сторону). И не в этом столетии, боюсь.
Политик. А в чем, ты спросишь, состоит мой проект? Да просто-напросто в том, чтобы соорудить машину, которая проволокла бы наши корабли по суше на протяжение каких-нибудь ста миль. Таким образом мы могли бы вести торговлю с Ост-Индией * через Средиземное море.
Хиларет. Желаю вам успеха, сударь! Однако становится поздно. Покойной ночи, папенька! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 3
Политик (один). Приготовления турок не дают мне покоя. Хотел бы я знать, каковы их намерения? Уж не собираются ли они выступить против самого императора? * Не иначе, как еще одной венгерской кампанией пахнет *. Дай-то бог, чтобы дальше не пошло!.. Уж если турецкие галеры проникнут в Проливы *, беды не оберешься. Могу только сказать, что не хотел бы дожить до этого дня.
ЯВЛЕНИЕ 4
Политик, Деббл.
Деббл. Беда, беда, сосед Политик! Все кончено! Мы пропали!
Политик. О боже, что случилось? Не новости ли из Турции?
Деббл. Прибыла депеша с известиями о смерти дофина *.
Политик. Час от часу не легче! Вот это удар! Мистер Деббл, я чрезвычайно обрадован вашим посещением! Мы должны потолковать об этом злополучном происшествии. Курите, не стесняйтесь... Только бы это не помешало Дон Карлосу закрепиться в Италии!
Деббл. Дай бог, чтоб помешало!
Политик. Что вы?
Деббл. Боюсь, как бы Дон Карлос не оказался более грозной силой, чем мы думаем.
Политик. Дон Карлос - грозная сила, мистер Деббл?
Деббл. Еще бы! Вот погодите, увидите!
Политик. Сударь, на мой взгляд - Дон Карлос совершеннейший нуль в европейской политике, и, позвольте вам заметить, турки внушают мне в тысячу раз больше тревоги, чем ваш Дон Карлос. Трудно сказать, что скрывается за их приготовлениями, - я знаю лишь одно, что я ничего не знаю.
Деббл. Незачем идти так далеко, когда опасность под носом. Наши дела на Западе так плохи, что на Восток нечего и глядеть. Чудовищная власть, которую со смертью дофина приобретает Дон Карлос...
Политик. Вы хотите сказать, чудовищная власть, которую приобретет император?
Деббл. Император - ха!
Политик. Дон Карлос - пф!
Оба неодобрительно покачивают головой.
Деббл. Позвольте задать вам один вопрос, мистер Политик: как велика, по-вашему, Тоскана?
Политик. Как велика, по-моему, Тоскана? Позвольте, позвольте... Тоскана, ну да... Вы спрашиваете, как велика Тоскана?.. Гм... Фейсфул, еще табаку! Как велика она, говорите вы?.. Полагаю, что она величиной с королевство французское... а то и побольше...
Деббл. Больше королевства французского?! С таким же успехом можно сравнить вот эту трубку с пушкой. Тоскана, сударь вы мой, всего лишь городишко! Впустить гарнизон в Тоскану... я хочу сказать - в город Тоскану...
Политик. Я докажу вам, что вы заблуждаетесь, сударь... Фейсфул, принеси-ка сюда карту Европы!
Деббл. Вот уж не думал я, что вы окажетесь таким профаном в географии, сударь!
Политик. Да уж, верно, я смыслю не меньше вашего или кого другого в этом предмете.
ЯВЛЕНИЕ 5
Политик, Деббл, Фейсфул.
Фейсфул. Сударь, сударь, ваша дочь бежала, и никто не знает куда!
Политик, Боюсь, сударь, как бы нам не пришлось жестоко поплатиться за ваше невежество в государственных вопросах!
Деббл. Пошлите же за картой, сударь!
Политик. Далась вам эта карта! Карта в моей голове, карта всего мира, сударь!
Фейсфул. Сударь, ваша дочь...
Деббл. Сударь, если ваша голова и впрямь карта, то по этой карте далеко не уедешь.
Политик. Сударь, я не решился бы в нашей кофейне назвать Тоскану городом, даже если б меня сделали ее королем!
Деббл. А я так не стал бы сравнивать Тоскану с Францией, даже если б меня за это провозгласили королем и Тосканы и Франции!
ЯВЛЕНИЕ 6
Политик, Деббл, Фейсфул, Поpер.
Поpер. Замечательные новости, джентльмены! Угроза миновала!
Политик. Еще кто-нибудь умер?
Поpер. Напротив, получена депеша, в которой сообщается, что дофин пребывает в добром здоровье.
Деббл. Поистине добрые вести!
Политик. Ваши сведения из достоверного источника?
Поpер. Из самого наидостовернейшего - я только что из канцелярии министра!
Политик. Дражайший мистер Порер, вы самый желанный гость!.. Ваши вести делают меня счастливейшим из смертных...
Фейсфул. Сударь, как бы мои вести не превратили вас в несчастнейшего из них. Ваша дочь, сударь, мисс Хиларет, бежала из дому, и никто не знает куда!
Политик. Моя дочь бежала! Признаться, это и в самом деле несколько омрачает мое счастье. Но, потеряй я двадцать дочерей, радость от выздоровления дофина превзошла бы мою печаль! Все же я вынужден покинуть вас, джентльмены, и пойти расследовать это дело.
Деббл. Ничто не должно огорчать вас, сударь, после того, что мы с вами сейчас узнали... Ведь личные интересы всегда должны уступать интересам общественным.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ 7
Улица. Сотмоp и Рембл.
Сотмоp. Как? Ты хочешь нас покинуть и улизнуть к какой-нибудь дрянной девке? Чума их порази, они перепортили всех моих собутыльников! По их милости мне так часто приходится ложиться трезвым в четвертом часу утра, что, если бы даже все до одной женщины провалились в тартарары, я поднял бы бокал и сказал бы: "Счастливого пути!"
Рембл. А я пустился бы туда следом за ними. Прелестные созданья! Женщина! Какое слово! В нем музыка, волшебная сила! Марк Антоний хорошо распорядился своим добром, когда отдал весь мир за женщину *. Он приобрел сокровище за бесценок.
Сотмор. Что до меня, то я признал бы его сделку выгодной, если бы он взял не девчонку, а бочку доброго бордо.
Рембл. Вино должно служить лишь прологом к любви, оно обостряет радость предвкушения. Бутылка - лишь приступочка у ложа сладострастья. Невежда пьет вино лишь для того, чтоб напиться, а любовник - чтобы воспламенить свою страсть.