Страница 35 из 35
Холуй (бранное) — слуга, неуч, подхалим.
50
Шихан — холм.
51
Шалоник — юго-западный ветер.
52
Корга — камень, торчащий из воды
53
Кутер — маломерное парусное судно.
54
Лудка — каменистая мель.
55
Шкоты — снасти.
56
Шкаторинь — веревка, окаймляющая поднятые паруса.
57
Бомы — реи.
58
Кливер — косой парус.
59
Бейдевинд — движение судна под углом к ветру.
60
Штевень — нос корабля.
61
Голец — мелкая рыба из семейства карповых.
62
Матера — глубь острова.
63
Кубрик — судовое помещение для команды.
64
Плавник — дерево, выброшенное волнами на берег.
65
Севера — северные ветры.
66
Летовал — провел лето (как «зимовал»)…
67
Ленной — способный линять, то-есть сменять перья.
68
Гага — у поморов произносится «гаха».
69
Тюлени.
70
Неолитический век — более поздняя эпоха каменного века в Европе, в которую человек, кроме грубо вытесанных каменных орудий, уже пользовался каменными орудиями шлифованными и просверленными, но не был еще знаком с металлами.
71
Тралер — небольшой пароход с сетью и. другими приспособлениями для ловли рыбы.
72
Провинция в Англии.
73
Фунт стерлингов — около 10 р. на наши деньги.
74
Пирлесс — по-английски — несравнимый, несравненный.
75
Ярд — 0,91 метра.
76
Английский фут — третья часть ярда, 0,304 метра.
77
Тарполин — плотная, не пропускающая тепла и влаги мастика, употребляемая в строительной технике (для покрытия полов и др.).
Составной частью являются смолистые вещества.
78
Крупнейшее буржуазное телеграфное газетное агентство в С.-А. С. Штатах.
79
Влиятельнейшая консервативная газета.
80
Улица, на которой расположены редакции главнейших Лондонских газет.
81
Гидравлическим аккумулятором называется та часть гидравлической (т.-е. действующей с помощью воды) нагнетательной машины, в которой сосредоточивается вода под высоким давлением.
82
Английский фунт — 0,45 килограмма.
83
Сидней — один из крупнейших городов в ю-в. части Австралии.
84
Батавия — большой город, расположенный на западном конце северного берега острова Явы.
85
На северном берегу Австралии.
86
Гольф — залив.
87
Соверен — английская золотая монета в 1 ф. ст. = 20 шиллингов.
88
Эльфы — маленькие крылатые существа в германских и английских народных сказках.
89
Бриз — приморский ветер, дующий днем с моря, а ночью с берега.
90
Ящерицы из группы толстоязычных, живущие, главным образом, в Южной и Центральной Америке.
91
Грог — напиток из рома и воды с сахаром.
92
В виду отсутствия пастбищ в узких долинах рек, таджики пасут летом скот высоко в горах, почти на линии вечных снегов. Там они устраивают временные поселения — «летовки», — в которых женщины заготовляют на зиму молочные продукты, шерсть и топливо (кизяк).
93
Поселение, деревня.
94
Сушеный абрикос.
95
От караибского слова «буккан» (французское boucan) — решотка, на которой раскладывают для просушки на солнце мясо (индейский способ консервирования). Буканьеры — значит «сушильщики мяса».
96
«Марунинг», «маронировать» — значило «поступить, как с беглым негром». Маронами назывались негры-невольники Вест-Индии и Гвианы, которые после ряда восстаний были отправлены обратно в Африку и поселены в Сиерра-Лионе (Гвинея).
97
См. «Вокруг света в 80 дней». Роман вышел в издании «ЗИФ» (Стр. 320. Ц. 2 руб., в тисн. золотом переплете 2 р. 55 к.)
Книга содержит также роман Жюля Верна «Робур-завоеватель».
98
Василий Николаевич Платов — выдающийся этюдист, имеющий мировую известность.
99
Годовая подписка на этот журнал, указанная в № 1 «Следопыта», заменяется подпиской на 2-е полугодие тек. г.
100
См. «Решения» в предыдущем номере.