Страница 3 из 5
Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.
Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.
Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю.
Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки.
Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.
Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся.
Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?
Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?
Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.
Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.
Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.
Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.
Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.
Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.
Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса
Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.
Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.
Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.
Беннон: Оно туда не поместится
Уилл: А по частям?
Беннон: А где тогда хранить еду?
Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам
Уилл: Ух ты!
Беннон: Имейте почтение!
Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.
Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.
Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.
Екатерина: Я приготовлю:
Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.
Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.
Аллард: Что там ещё?
Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина?
Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.
Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк.
Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь?
Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли.
Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается.
Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла.
Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте.
На пороге зала из двери, ведущей в башню появляется Беннон.
Беннон: Мы спустили тело в подвал. (делает шаг, спотыкается и чуть не падает) О, на собственный шнурок наступил. (резко нагибается, чтобы его зашнуровать, в тот же момент в стену над его головой вонзается стрела. Беннон поднимается и оглядывается) Это что ещё за чертовщина?
Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе.
Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было.
Все смотрят на арбалет, висящий на стене.
Аллард (подходит к арбалету): Он сдвинут и смотрел в ту сторону, где вы стояли минуту назад. Что вы там говорили про призраков, Уиттерли?
Беннон (рассматривает торчащий из стены арбалетный болт): А он не отравлен?
Аллард: Попробуйте языком.
Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально.
В зале появляются Екатерина и Элизабет. Екатерина вкатывает сервировочный столик с чашками и чайником.
Френсис: Милая, так вы уверены, что в замке нет привидений?
Екатерина: Нет, я уже говорила, только виски.
Леди Уиттерли: Мне кажется тут слишком много чашек. Леди Халли сегодня не спустится к чаю.
Екатерина: Вы хотели сказать - не поднимется. Да, я это учла.
Леди Уиттерли: Но одна чашка явно лишняя.
Екатерина. Нет всё правильно. Кого-то из вас нет в комнате.
Беннон: Доллана.
Леди Уиттерли: Ах да, этот молодой человек так скромно себя ведёт, что его и не замечаешь. Надеюсь, он не пренебрегает нашим обществом?
Беннон: Он пошёл к себе.
Френсис: Аллард, позовите Доллана.
Аллард: Зовите сами.
Беннон: Я постучусь к нему.
Поднимается наверх, стучит в дверь, никто не отвечает, он открывает дверь настежь. Доллан повешен в проёме открытого окна. Беннон отскакивает,дверь захлопывается.
Элизабет: Не может этого быть.
Леди Уиттерли: Чего только люди не сделают, чтобы не спускаться к чаю.
Аллард(хватает со столика нож): Элизабет, вы врач, пойдёмте со мной, может быть можно его спасти. ( взбегает по лестнице. Беннон стоит в растерянности. Аллард распахивает дверь. Комната пуста, окно распахнуто, Доллана нет. Аллард входит в комнату и выглядывает в окно) : Тела не видно. Возможно оно под козырьком.
Френсис: Разумеется под козырьком. Тело повисело, выпрыгнуло в окно и укрылось под козырьком от любопытных взглядов.
Беннон: Я спущусь и попробую выглянуть наружу.
Аллард: Похоже, что конец верёвки был привязан к дверной ручке. Когда Беннон открыл дверь, он тем самым подтянул тело Доллана к крюку наверх. Это говорит о том, что Доллан скорее всего был не повешен, а задушен. При повторном открытии узел на ручке отвязался и тело рухнуло за окно.
Френсис: Этот джентльмен повесился самостоятельно. Иначе нам придётся думать, что его придушил кто-то из нас. А это, разумеется, следует исключить.
Леди Уиттерли: Но почему же? Френсис, ты ведь наводил справки в визовом отделе о всех, кто сюда собирался приехать. Мистер Беннон был судим за убийство тёщи. Он вполне способен на убийство.
Френсис: Иногда я способен его понять. Но мистер Доллан не был ничьей тёщей. И поэтому мотивов его убивать ни у кого не было, разумеется.
Леди Уиттерли: Какие ужасные вещи ты говоришь, Френсис. Мне просто необходимо выпить.
Френсис: Если хочешь догнать мистера Доллана.
Уилл Бэк: Я вчера пил водку вот из этой бутылки. И, как видите, жив.
Леди Уиттерли: Это обнадёживает. Сделайте мне пожалуйста водку с содовой. Впрочем, нет, я смешаю сама. (наливает и смешивает. Делает несколько глотков. Все напряжённо за ней наблюдают) Что? Видите, я в порядке.
Входит Беннон
Беннон: Наружная дверь замка не открывается из-за наметённого снаружи снега. Тут как в Сибири.
Элизабет: Мистер Беннон, это правда, что вы убили свою тёщу?
Беннон: Не свою, а соседа. Она первая на меня напала и покусала. Я вынужден был обороняться и прибил эту суку. Суд наложил на меня штраф.
Элизабет: Штраф за убийство человека?
Беннон: Не человека. Это была собака соседа. Он дал ей кличку Тёща. Вероятно, в честь матери своей жены.
Леди Уиттерли падает в обморок, в кресло, стакан из её рук падает на пол.
Френсис бросается к ней и теребит.
Элизабет (щупает пульс): Боюсь, она мертва