Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 82 из 91



        Джудит приподняла бровь.

– Я полюблю, а ты нет?

– Это просто оборот речи.

        Джудит сжала руку кузины.

– Почему ты отрицаешь эти чувства?

– Потому, что ещё слишком рано, – пробормотала Джек, будучи до сих пор не готовой признаться даже себе, что чувствует на самом деле, хотя и допустила: – Но в следующем году я, возможно, и полюблю его.

– В сложившейся ситуации я уже не ожидала услышать от тебя подобной чепухи, Джек Мэлори, – сердито проговорила Джудит, фыркнув. – Ты сказала, что скучаешь по нему, сказала, что не закончила с ним. И не думай, будто я не понимаю, что ты имела в виду. Но ты не сможешь продолжить заниматься этим и не забеременеть, и вот тогда-то твой отец точно убьёт его.

– Ты не понимаешь…

– Я прекрасно понимаю, так как тоже участвовала в нашем соглашении, обещая не выходить замуж до следующего года. Но все, включая меня, предупреждали тебя, как это нереалистично. И ответь мне на один вопрос: ты серьёзно думаешь, что найдешь кого-то ещё, кто пробуждает в тебе те же чувства, что и он? Какого чёрта ты продолжаешь ждать, когда уже нашла своего идеального мужчину?

– Отец не позволит мне быть с ним, – прошептала Жаклин.

– Ох, –  вздохнула Джудит. – Это правда.

ГЛАВА 49

        Деймон прибыл в Восточный Суссекс, но дом был пуст: дворецкого возле двери не было, да и в холле не было ни души. Что же, чёрт возьми, здесь произошло? Внезапно молоденькая горничная появилась откуда-то из задней части дома и выскочила через парадную дверь, которую он оставил открытой.

        Растерянный, он последовал за ней, окликнув девушку:

– Подождите! Где все?

        Девушка остановилась и, обернувшись к нему, быстро объяснила:

– На семейном кладбище, сэр. Сегодня хоронят нашу хозяйку. Если Вы пришли на похороны, чтобы выразить дань уважения, то ещё успеваете. А я проспала!



        Она снова побежала, скрывшись за углом дома. Деймон не шелохнулся, он был выбит из колеи. Теперь он уже никогда не сможет воззвать к ясному разуму своей бабушки, чтобы та ответила на его вопросы. Эта надежда исчезла, испарилась. Он очень жалел, что не приехал сюда раньше. Он пробыл неделю на Ямайке, подыскивая плантацию для своего отца. А затем Деймон провёл ещё неделю в Лондоне, пытаясь встретиться с Джек. Но каждый раз как он стучался в дверь дома на Беркли-сквер, один из двух дворецких (а здесь их действительно было двое!) захлопывал дверь прямо перед его носом. Лишь когда он пришёл в первый раз и назвал своё имя, один из дворецких сказал:

– Приказ Капитана: Вам здесь не рады.

        Дворецкие даже не брали цветы, которые он приносил ей! Тогда Деймон просил кого-нибудь ещё доставить их, но эта уловка все равно не сработала. Он продолжал следить за её домом, надеясь уловить момент, когда Джек будет выходить, но так и не дождался. Когда он вернётся в Лондон, ему нужно будет предпринять что-то более решительное, даже если это будет означать противостояние с её отцом. Это будет не очень приятно, с ним вообще не очень-то приятно иметь дело, а когда благосклонность Мэлори исчезнет, то и подавно. Тем более, он недвусмысленно дал понять, что Деймон не сможет заполучить его дочь.

        Но ради Жаклин Деймон был готов отважно встретить всё, что угодно. Если только он ей до сих пор нужен… Ему всего-то лишь нужен был шанс поговорить с ней тет-а-тет, без присутствия её вездесущего отца. Он хотел сказать, что не дразнил её и не шутил, когда говорил о замужестве. Он должен был признаться в этом ещё тогда, на корабле, но Джек казалась такой раздражённой из-за этой идеи. Неужели она и сейчас отреагирует так же? Неужели нет надежды на то, что она станет его женой?

        Он знал, где располагалось кладбище: по обеим сторонам от часовни, расположенной за домом, оно было укрыто за высоким забором из живой изгороди. Шпиль часовни возвышался над изгородью, поэтому он понял, что нашёл нужное место. Он бывал здесь всего лишь раз, пытался найти могилу матери, но, к счастью, так ничего и не нашёл.

        Деймон поспешил к часовне, но когда прошёл через причудливый вход, проделанный в изгороди, то удивился количеству транспортных средств, припаркованных за ограждением. Также здесь было множество людей, стоявших возле стен небольшой часовни и выходивших из неё: слуги, арендаторы, местное дворянство, даже этот стряпчий – мистер Харрисон – который разыскал его не так давно. Он, кстати, был здесь единственным человеком, которого Деймон знал и с которым разговаривал.

        Гроб уже вынесли из часовни. Деймон пропустил службу, но, по крайней мере, он увидит, как похоронят Агату Ривз. Пусть она и называла его полудюжиной разных имён, думая, что Деймон был тем или иным человеком, которых она когда-то знала, но она всё равно была его бабушкой. Хотел бы он пообщаться с ней тогда, когда она была ещё в полном здравии.

        Могила уже была вырыта сбоку от часовни. Её скрывали ветви дуба, растущего неподалёку, а вокруг были посажены цветы. Если бы не надгробия, то праздный посетитель мог бы подумать, что это частное семейное кладбище было обычным садом. Здесь были захоронены исключительно Ривзы. Деймон даже заметил одну могилу столетней давности, когда медленно шёл вместе с похоронной процессией.

        Пока гроб опускали в могилу, он встал рядом с мистером Харрисоном. Это был мужчина средних лет, с каштановыми бакенбардами и добрыми зелёными глазами. У него была сеть офисов в соседнем городке, который именовали Гастингс.

        Деймон кивнул в знак приветствия и тихо спросил:

– Как она умерла? Мирно?

– Мне жаль говорить, но это, скорее, похоже на мучительную смерть.

– Вы не уверены?

– Что же, трудно сказать, в какой момент она умерла, падая с лестницы. Мне известно, что ей помогал лакей, а леди Ривз думала, что это её муж. Но внезапно она вспомнила, что её муж уже давно мёртв. Она дико закричала, пытаясь спастись от воображаемого призрака, а затем… свалилась с лестницы, – Харрисон тяжело вздохнул. – Неприятно, когда твой разум выделывает подобные трюки. Но я рад, что Вы здесь. Я даже не был уверен, в стране ли Вы сейчас. Я слышал, что Вы передали уведомление для леди Ривз о том, что возвращаетесь в Вест-Индию. Для неё это было словно пустой звук, но миссис Райт сообщила об этом мне. Такая докучливая особа, но совершенно преданная своей госпоже.

– Я вернулся неделю назад и понятия не имел, что моя бабушка умерла, – сказал Деймон, взглянув в сторону гроба. – Вот только сейчас и узнал.

– Соболезную, сэр. Но нам с Вами ещё нужно будет поговорить чуть позже. Ваша бабушка огласила свою волю много лет назад, ещё до начала её болезни и спутанного сознания. Она исключила из завещания своих родственников, с которыми не была близка, а именно, дядю мужа и свою дочь.