Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 160 из 165



278. МТ, 1829, № 6, с. 129. Я назван классиком тобой. Возможно, B. Л. Пушкину были известны неопубликованные материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям» А. С. Пушкина, среди которых была пародия на афоризмы В. Л. Пушкина «Замечания о людях и обществе» («Литературный музеум на 1827 год», с. 264) — «Дядя мой однажды занемог». Там А. С. Пушкин характеризует своего дядю как «коренного классика». Тацита нашего творенья — имеется в виду «История Государства Российского» Н. М. Карамзина. Зоил — очевидно, М. Т. Каченовский (см. примеч. 112).

279. «Литературная газета», 1830, т. 1, № 19, апрель, с. 150.

280. В. Л. Пушкин, Соч., СПб., 1893, с. 115. Стихотворение было послано А. С. Пушкину в июле 1830 г. вместе с французской запиской: «Шлю тебе мое послание с только что внесенными исправлениями. Скажи мне, дорогой Александр, доволен ли ты им? Я хочу, чтоб это послание было достойно посвящения такому прекрасному поэту, как ты, назло дуракам и завистникам». Хоть модный романтизм подчас я осуждаю. В. Л. Пушкин в эти годы считал себя «классиком» (ср. № 278). Послание твое к вельможе — «Послание к Н. Б. Ю.», посвященное Н. Б. Юсупову, выдержанное в классических традициях («Литературная газета», 1830, № 30). Пусть бесится, ворчит московский Лабомель. Имеются в виду нападки Н. Полевого, обвинявшего Пушкина в заискивании перед вельможами (см.: «Утро у знатного барина князя Беззубова». — МТ, 1830, № 10, с. 159). Лабомель Л. А. (1726–1773) — французский критик, высмеянный Вольтером. Печатай им назло скорее «Годунова». Имеется в виду полученное А. С. Пушкиным в начале мая 1830 г. разрешение на печатание «Бориса Годунова». Нибуром никогда не будет наш москвич. Н. А. Полевой (1796–1846) напечатал в МТ (1829, № 8. с. 437) статью о Нибуре, немецком историке и журналисте (1776–1831). Автор повести топорныя работы. Возможно, имеется в виду повесть Ф. В. Булгарина «Дмитрий Самозванец». В. Л. Пушкин писал брату С. Л. Пушкину 3 октября 1829 г.: «Появился роман г-на Булгарина „Дмитрий Самозванец“. Сей петербургский Вальтер-Скотт неумолим…» («Пушкин и его современники», Пгр., 1915, с. 365. Оригинал по-французски). Журналист сухой и т. д. — по-видимому, Н. И. Надеждин (1804–1856).

А. И. МЕЩЕВСКИЙ

281. Печ. впервые по автографу ГПБ. Габбе В. А. (1777–1814) — полковник, до войны 1812 г. служил в Оренбурге при Г. С. Волконском, в кампании 1812 г. принял участие, служа по квартирмейстерской части в свите императора.

282. «Ученые записки ТГУ», вып. 104, 1961, с. 278. Печ. по автографу ГПБ. Перевод стихотворения Гете «Nähe des Geliebten». В журнале Воейкова «Новости литературы» (1824, декабрь, с. 92) с пометой «Оренбург, 1815» появился приписанный Мещевскому другой текст этого стихотворения:

Принадлежность его Мещевскому сомнительна, поскольку, с одной стороны, известна вольность редакторских приемов Воейкова, а с другой — неоспоримо установлено, что он использовал имя уже скончавшегося Мещевского для литературных мистификаций (см.; ЛН, т. 60, кн. 1, 1956, с. 545 и сл.).

283. Там же, с. 178. Печ. по автографу ГПБ.

284. Там же, с. 279. Печ. по автографу ГПБ. Стихотворение представляет собой вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Ritter von Toggenburg».

285. Там же, с. 280. Печ. по автографу ГПБ.

286. Там же, с. 280. Печ. по автографу ГПБ.

287. Печ. впервые по автографу ГПБ.

288. Печ. впервые по автографу ГПБ.

289. Печ. впервые по автографу ГПБ.

290. Печ. впервые по автографу ГПБ.



291. Печ. впервые по автографу ГПБ.

292. Печ. впервые по автографу ГПБ.

М. А. ДМИТРИЕВ-МАМОНОВ

293. ДЮ, 1811, ноябрь, с. 111. Апокалипсис — книга, содержащая откровение апостола Иоанна. Обычно помещается в конце Нового завета. Содержащееся в ней предсказание гибели старого мира и рождения нового истолковывается в тексте Мамонова как аллегория морально-политического перерождения России. Тебе Халдея и Колхида и т. д. Здесь перечисляются культы огнепоклонников.

294. ДЮ, 1811, декабрь, с. 88. Книга Премудрости Сираха — библейская книга, приписываемая Иисусу Сирахову сыну.

295. ДЮ, 1812, апрель, с. 1. Здесь разумеются и т. д. Примечание имеет цензурный характер. Мальбранш Н. (1638–1715) — французский философ, противник рационализма. Декарт Р. (1596–1650) — французский философ-рационалист. Невтон — Ньютон (см. примеч. 11). Как кристаллом расщепленный. Речь идет о разложении света на спектр. Венцы Кастальские лавровы и т. д. Стихи означают отказ от традиционной поэтической тематики.

296. В. И. Семевский, Политические и общественные идеи декабристов, СПб., 1909, с. 668. Стихотворение представляет собой программу ордена «Русских рыцарей». Мамонов предполагал перенести столицу в Москву, хотя в качестве исконного центра русской земли рассматривал Киев. Стихи 5–6 посвящены внешней политике ордена после захвата власти.

П. А. ГАББЕ

297. МТ, 1825, № 23, с. 269.

298. Отд. литогр. изд., Варшава, 1822. Хранится в ГПБ (фонд П. А. Вяземского). Дерзал и без любви преплыть — намек на легенду о Геро и Леандре (см. Словарь). Готфред, Ринальдо, Танкред, Армида — персонажи поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».

299. МТ, 1825, № 24, с. 363.

IlI

А. А. ПАЛИЦЫН

300. Отд. изд., Харьков, 1807, без строки 672, которая восстанавливается по перепечатке с корректурного экземпляра (СПб., 1904). На «Послание» откликнулся короткой уничтожающей рецензией М. Т. Каченовский (BE, 1807, № 19, с. 211). Позднее оценка книги Палицына была дана в статье «Взгляд на дидактические русские стихотворения»: «К роду дидактических посланий можно также отнести и „Послание“ Палицына „К Привете“, изданное в 1807 году. Воспоминание о некоторых писателях, упреки современникам в пристрастии их к иностранной словесности, и в особенности к французской, составляют предмет сего стихотворения» («Благонамеренный», 1823, ч. 21, с. 353). Привета — вероятно, дочь А. А. Палицына, которую в письмах он обычно называет «чадцо». Она не была чужда литературе: писала стихи, исполняла у отца обязанности секретаря. Моралей, Энерги́й и т. д. — намек на Карамзина и его последователей, обильно вводивших в русский язык иностранную, преимущественно французскую, лексику. Нападки на эту группу слов содержатся в книге А. С. Шишкова «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», СПб., 1803, с. 178 и сл. Жени́ (франц. génie) — гений. Признал французский сам Парнас и т. д. Разбор трагедии Сумарокова «Синав и Трувор» в «Journal Etranger», 1775, № 4, с. 114. Позднее переведен А. П. Сумароковым («Полное собрание всех сочинений», изд. 2, М., 1787, ч. 10, с. 162). Письмо Вольтера к Сумарокову напечатано в качестве предисловия к трагедии «Димитрий Самозванец» (СПб., 1771, с. 5). Херасков — см. примеч. 93. Промчался глас его и на псельских брегах. Стихотворение «Лето» написано Г. Р. Державиным в 1805 г. в его имении Званка. Псёл — река в Сумской губернии, где жил Палицын. Феофан Прокопович — см. примеч. 109. Тредьяковский (см. примеч. 218) перевел «Древнюю историю» в 10 томах Ш. Роллена, «Римскую историю» в 16 томах Роллена-Кревье. Когда в 1738 г. пожар уничтожил рукописи писателя, Тредьяковский заново перевел погибшее и затем закончил свой труд. Поповский Н. Н. (ок. 1730–1760) — профессор Московского университета. В 1754 г. перевел поэму английского поэта А. Попа (1688–1744) «Опыт о человеке» (напечатана с цензурными искажениями в 1757 г.) и книгу Дж. Локка «О воспитании детей». Санковский В. Д. (р. 1741) — воспитанник Московского университета, ученик М. М. Хераскова, издатель журналов. Его перевод первых трех книг «Энеиды» Вергилия напечатан в 1775 г., переводы из Овидия опубликованы в журналах «Полезное увеселение», «Доброе намерение». Петров — см. примеч. 109. Высокопарные, изобиловавшие славянизмами, затрудненные по синтаксису произведения Петрова, прославлявшие императрицу, подверглись ожесточенным нападкам сатирической журналистики 1769–1772 гг. Костров — см. примеч. 109. Его работы: «Гомерова Илиада, переведенная Ермилом Костровым», СПб., 1787 (песни 7–9 напечатаны в BE, 1811, № 14, с. 102, № 15, с. 172); «Оссиан, сын Фингалов. Бард третьего века, гэльские стихотворения, пер. с французского Е. Костровым», чч. 1, 2, М., 1792. Барков И. С. (1732–1768) перевел и издал «Сатиры» Горация (1763) и «Басни» Федра (1764). Кроме того, был известен фривольными, грубо-эротическими стихами, распространявшимися рукописно. Фривольные стихотворения Баркова также пародируют оду как высокий классицистический жанр. Скаррон П. (1610–1660) — французский писатель, автор поэмы «Virgile travesti» (1648–1653), пародии на «Энеиду» Вергилия. Послание к слугам — сатира Фонвизина Д. И. (1744 или 1745–1792) «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке». Визин — Фонвизин. «Иосиф» («Ioseph») — поэма французского поэта П.-Ж. Битобе, переведена Фонвизиным: «Иосиф в девяти песнях сочинения г. Битобе», М., 1769. «Душеньки» творец — Богданович (см. примеч. 144). Добромыслом Дух русский услаждать. Имеется в виду «Добромысл. Старинная повесть в стихах», М., 1805, напечатанная А. С. Шишковым в кн.: «Сочинения и переводы, издаваемые Российскою академиею», ч. 2, СПб., 1806, с примечанием: «Сия сказочка… прислана мне от известного трудами своими в словесности господина Палицына…» Ученик Палицына В. И. Ярославский рассказал о розысках произведений Богдановича по просьбе А. С. Шишкова (см.: В. И. Ярославский, Записки, «Киевская старина», т. 19, Киев, 1887, № 9, с. 138). Княжнин — см. примеч. 121–131. В его трагедии «Росслав» (1784) прославляется стойкость и мужество русского воина. В 1789 г. Княжнин написал тираноборческую трагедию «Вадим Новгородский», печатные экземпляры которой по приказу Екатерины II были конфискованы и уничтожены. Кребильон — Кребийон П. (1674–1762), французский драматург. Подражал италианцам он. Влияние иностранных источников чувствуется во многих произведениях Княжнина (например, итальянского драматурга П. Метастазио в «Дидоне», «Орфее», «Титовом милосердии»), Пушкин в «Онегине» называет Княжнина «переимчивым». Виланд Х.-М. (1733–1813) — немецкий писатель. Боннет Ш. (1720–1793) — швейцарский естествоиспытатель и философ. Деятельность обоих очень интересовала Карамзина, им посвящено много страниц в «Письмах русского путешественника». Татищев В. Н.(1686–1750) — известный русский историк. Щербатов М. М. (1733–1790) — русский историк и публицист. Хилков А. Я., князь (1676–1718) — дипломат, провел 18 лет в шведском плену. До середины XIX в. считался автором книги «Ядро российской истории…», М., 1770. На самом деле книга написана секретарем Хилкова А. И. Манкиевым. Голиков И. И. (1735–1801) — историк-самоучка, купец по происхождению, составил многотомные своды: «Деяния Петра Великого» и «Дополнение к деяниям Петра Великого». Нестор — древнерусский писатель конца XI — начала XII в., автор начальной русской летописи «Повесть временных лет». Никон (1605–1681) — патриарх Московский. Игорева песнь — «Слово о полку Игореве». «Заира» и «Альзира» — трагедии Вольтера. Крашенинников С. П. (1711–1755) — академик, исследователь Камчатки, автор книги «Описание земли Камчатки», СПб., 1755. Волчков С. С. (ум. в 1773) — переводчик («Эзоповы басни», 1747, «Монтаньевы опыты», 1762 и др.). Словарь — «Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова», чч. 1–2, СПб., 1755–1764. Козмин С. — артиллерии капитан, перевел книгу Тюрпена де Криссе «Опыт военного искусства…», чч. 1–2, М., 1758–1759. Лукин В. И. (1737–1794) — драматург. Ежели судить не строго. Творчество Лукина подвергалось ожесточенным нападкам в периодике середины XVIII в. (см.: П. Н. Берков. История русской журналистики XVIII в., М.—Л., 1952, по указателю). Эмин Ф. А. (ок. 1735–1770) — автор многотомных романов, пользовавшихся у современников большим успехом. Среди них: «Непостоянная фортуна, или Похождения Мирамонда» (1763), «Письма Эрнеста и Доравры» (1766) и др. Кутузов — Голенищев-Кутузов И. Л. (1729–1802), адмирал, директор Морского кадетского корпуса, президент адмиралтейств-коллегии, член Российской академии. Его перевод «Элегии Клеоны к Цинею» немецкого поэта Якова Душа (1725–1787) напечатан в книге «Задиг, или Судьба, восточная повесть, и Свет, каков есть, видение Бабука, писанное им самим, сочинения г. Вольтера. Ко оным прибавлена Элегия Клеона к Цинею сочинения г. Душа», СПб., 1765. Олсуфьев А. В. (1721–1784) — вельможа при дворах Елизаветы, Петра III, Екатерины II, переводчик опер, комедий. Теплов Г. Н. (1717–1779) — государственный деятель, композитор и писатель, автор книг: «Знания, касающиеся вообще до философии…» СПб., 1751; «Наставление сыну», СПб., 1763, и др. Один Попов — возможно, Попов А. И. (1748–1788), префект вятской семинарии, автор книги «Сатирические, забавные и нравоучительные эпиграммы, или надписи», СПб., 1778. Другой — Попов М. И. (1742 — ок. 1790), писатель и переводчик, автор комической оперы «Анюта»; в 1772 г. перевел прозой с французского языка поэму Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Свистунов П. С. (1732–1808) — писатель и переводчик, автор песен и элегий, в большинстве не напечатанных или опубликованных анонимно. Песня «Тщетно я скрываю…» принадлежит Сумарокову. Она была напечатана Тепловым без имени автора в сб. «Между делом безделье» (1759). Сумароков, возмущенный публикацией Теплова, выступил против него в «Трудолюбивой пчеле» (1759, № 11, с. 678) с заметкой «Песни». Здесь же Сумароков перепечатал шесть песен, в том числе под № 6 «Тщетно я скрываю…». Песня эта напечатана и Новиковым, располагавшим архивом писателя, в «Полном собрании всех сочинений А. П. Сумарокова» (т. 8, М., 1781, с. 218). В письме к Д. И. Хвостову от 28 июня 1807 г. Палицын говорит: «Одна песня П. С. Свистунова полюбилась так А. П. Сумарокову, что он ее присвоил…» («Библиографические записки», 1859, № 7, с. 250). Палицын, настаивающий на плагиате Сумарокова, ошибается, находясь под влиянием слухов, неблагоприятных для Сумарокова, которые, возможно, ходили о писателе в кругу преподавателей Сухопутного шляхетного корпуса, где обучался Палицын (см.: И. З. Серман. Комедия Ф. Эмина «Ученая шайка». — Сб. «XVIII век», вып. 3, М.—Л., 1958, с. 218). Аблесимов А. О. (1742–1783) — сатирик и драматург, автор популярной пьесы «Мельник, колдун, обманщик и сват». Козицкий Г. В. (ок. 1725–1776) — писатель и переводчик, статс-секретарь Екатерины II, литературный редактор журнала «Всякая всячина», его переводы и сочинения печатались в журналах «Трудолюбивая пчела» и «Всякая всячина». Мотонис Н. Н. (ум. 1787) — друг и соученик Козицкого, писатель и переводчик, член Российской академии. Храповицкий А. В. (1749–1801) — статс-секретарь Екатерины II, писатель, автор ряда дружеских стихотворных посланий и «Дневника», в котором подробно рассказал о повседневной жизни императрицы; он принимал большое участие в литературных занятиях Екатерины II: правил слог, писал стихи для ее пьес. Адодуров В. Е. (1709–1780) — адъюнкт Академии наук, переводчик, куратор Московского университета. Нартов А. А. (1736–1813) — писатель и переводчик, с 1801 г. президент Российской академии, перевел «Слово похвальное императору Траяну, говоренное римским консулом Каием Плинием Цецилием Вторым», СПб., 1777. Глебов С. И. (1736–1786) — поэт и переводчик. В 1765 г. перевел с французского языка часть «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха. Эйлер — см. примеч. 21. Румовской С. Я. (1734–1812) — академик, вице-президент Академии наук, математик и астроном. Румовской был членом Российской академии, принял участие в составлении «Словаря Академии российской», перевел «Анналы» Тацита. Озерецковский Н. Я. (1750–1827) — академик, доктор медицины, путешественник, автор, в частности, «Путешествия по озерам Ладожскому и Онежскому…» (СПб., 1792), писал стихи, преподавал словесность в Сухопутном шляхетном корпусе. Лепехин И. И. (1740–1802) — путешественник и натуралист, непременный секретарь Российской академии. Основной его труд: «Дневные записи путешествия… по разным провинциям Российского государства», чч. 1–4, СПб., 1771–1805 (последняя часть вышла посмертно, подготовлена к печати Н. Я. Озерецковским). Чертков П. П. перевел первые два тома романа С. Ричардсона «Памела» (СПб., 1787). Пастухов П. И. (1739–1799) — преподаватель Сухопутного шляхетного корпуса. В 1759–1760 гг. издавал журнал «Праздное время, в пользу употребленное», где печатал свои переводы. Порошин С. А. (1741–1769) учился в Сухопутном шляхетном корпусе и был оставлен при нем после окончания курса. Активно сотрудничал в журналах «Праздное время…» и «Ежемесячные сочинения». Будучи воспитателем малолетнего Павла I, вел подробный дневник, напечатанный позднее (в 1844 и 1881 гг.). Этот дневник вызвал недовольство Екатерины II, Порошин был отставлен от придворной должности и отправлен в один из армейских полков. В качестве командира полка участвовал в турецкой войне (1768–1774), однако в начале похода заболел и умер. Чулков М. Д. (ок. 1743–1793) — писатель, издатель собрания русских песен (1770–1774 и 1780–1781), автор семитомного «Исторического описания российской коммерции» (1781–1788), романа «Пригожая повариха» и др. Леонтьев Н. В. (1739–1824) — писатель, член Российской академии, учился в Сухопутном шляхетном корпусе, автор од и книги басен (1766). «Басни и сказки» И. И. Хемницера (1745–1784) впервые вышли в 1779 г. Наиболее полное третье (посмертное) издание — в 1799 г. Произведения Хемницера изобиловали глагольными рифмами. Лекень Г. (1728–1778) — французский трагический актер. Дмитревский И. А. (1734–1821) — знаменитый русский актер, автор ряда драматических произведений, член Российской академии, почетный член «Беседы». «История русского театра», над которой Дмитревский трудился в последние годы жизни, осталась ненапечатанной, рукопись утрачена. Елагин И. П. (1725–1793) — приближенный Екатерины II, один из руководителей русского масонства, поэт и переводчик, автор сатиры «На петиметра и кокеток» («Библиографические записки», 1859, № 15, с. 451). Захаров И. С. (1754–1816) — писатель и переводчик, член Российской академии, председатель четвертого разряда «Беседы». Службу начал в Императорском кабинете Екатерины II, под началом И. П. Елагина. Перевел роман Фенелона «Похождения Телемака» (1786). Язык перевода характерен обилием славянизмов. Болтин И. Н. (1735–1792) — историк, главный труд его — «Примечания на историю древния и нынешния России г. Леклерка» (1788). Из оды шуточной его. Возможно, имеется в виду «Галиматья пиндарическая» (перевод из Вольтера), написанная, по словам самого Д. И. Хвостова, в 1786 г. (см.: «Разные стихотворения графа Хвостова, сочиненные после полного собрания», т. 5, СПб., 1827, с. 274) и напечатанная в ДП (1806, ч. 3, с. 93–95). Посланья одного. Трудно сказать, какое послание имеет в виду Палицын. Стихотворения этого жанра обильно печатались Хвостовым в журналах конца XVIII — первой четверти XIX в. Рубан В. Г. (1742–1795) — секретарь Г. А. Потемкина, плодовитый поэт и переводчик. Сильно нуждаясь, писал поздравительные стихи, эпитафии и т. п. за небольшую плату. Об этом пишет Капнист в цитируемой Палицыным в примечании «Сатире 1» (1780). В первом издании Рубан был назван Рубовым. При переработке (1783) слишком прозрачный намек был убран и имя Рубова заменено Мевием. Домашнев С. Г. (1743–1795) — директор Академии наук. Печатая в журнале «Академические известия» в 1781 г. обзоры деятельности научных учреждений («Показание новейших трудов разных академий»), Домашнев не употреблял в них твердого знака (ера). Дашкова Е. Р. (1743–1810) — директор Петербургской академии наук и президент Российской академии (1783–1796), редактор журнала «Собеседник любителей российского слова». Ельчанинов Б. Е. (1744–1769) — писатель и переводчик, в чине полковника убит 20 сентября 1769 г. при Браилове, во время неприятельской вылазки. Румянцев — см. примеч. 18. Майков В. И. (1728–1778) — писатель и переводчик, не знал иностранных языков, что вызывало упреки и насмешки некоторых современников. В то же время это рассматривалось как свидетельство самобытности Майкова. Сохранился анекдот, что Дидро во время своего пребывания в России через переводчика беседовал с Майковым и выражал особенное желание познакомиться именно с его сочинениями как чисто творческими, не испытавшими на себе чуждых влияний. В библиотеке Дидро находилось довольно много произведений Майкова (см.: М. П. Алексеев, Д. Дидро и русские писатели его времени. — Сб. «XVIII век», вып. 3, М.—Л., 1958, с. 420). «Меропа» — трагедия Вольтера, напечатана в 1775 г. с подзаг.: «Переложена в стихи из русския прозы Василием Майковым». «Превращения» и т. д. — «Публия Овидия Насона Превращения», кн. 1–4, СПб., 1775, вышли в переводе В. И. Майкова по прозаическому переводу, возможно выполненному Д. И. Фонвизиным. Преложение военного искусства — «Военная наука. Из книги Беспечный философ, сочинения е. в. короля прусского. Стихи Василья Майкова», М., 1767. Перевод А. И. Бибикова в стихотворном переложении Майкова, который говорит в предисловии: «Я не старался точно следовать сочинителю, но в некоторых местах отступал; итак, боле могу ее назвать подражанием, нежели переводом». В текст поэмы включены похвалы Петру I, о чем переводчик заранее уведомил читателей: «Во многих местах наполнил я именем „Великого Петра“, который по справедливости более всех воспетых здесь героев». Фридерик — Фридрих II (см. примеч. 193). О ты, певец преславный россов и т. д. — строки из «Оды на… день восшествия на всероссийский престол ее величества июня в 28 день 1768 года» В. И. Майкова. О ты, при токах Иппокрены и т. д. — первая строфа «Оды о вкусе. Александру Петровичу Сумарокову» В. И. Майкова. Потемкин П. С. (1743–1796) — писатель, переводчик. Сделал крупную служебную карьеру: был начальником секретной следственной комиссии по делу о восстании Пугачева, наместником Кавказа, участвовал в штурме Измаила и Варшавы, имел чин генерал-аншефа. Трагедия Вольтера «Магомет» в переводе П. С. Потемкина напечатана в 1798 г. Из Жан-Жака Руссо Потемкин перевел «Рассуждение… восстановление наук и художеств способствовало ли ко исправлению нравов» (М., 1768), первую часть «Новой Элоизы» (М., 1769) и др. Против него вооружался и т. д. В письме И. И. Шувалову от 23 сентября 1794 г. Потемкин, резко отзываясь о французских просветителях, подготовивших революцию, называет Вольтера, Руссо, Рейналя и других лицемерами, безбожниками (см.: «Московский вестник», 1809, ч. 1, с. 89). За ним я кончил вслед и т. д. «Новая Элоиза» в переводе А. А. Палицына вышла в 1803–1804 гг., издателем ее был В. В. Сопиков, о котором в письме к В. И. Ярославскому от 12 января 1802 г. переводчик пишет: «…хваленый этот издатель Сопиков только лишь купчишка, шарлатан, которому нечем издавать, который ищет денег, на что бы напечатать и дареные ему автором книги…» (Н. Сумцов, Культурный уголок Харьковской губернии (Поповская академия), Харьков, 1888, с. 3). Видимо, Палицын в 70-е годы действительно кончил вслед за Потемкиным перевод «Элоизы», во всяком случае, первую часть он переводил, когда остальные уже готовились к печати (см. там же, с. 2), а В. И. Ярославский переписал ее в 1802 г. набело (см.: В. И. Ярославский, Записки. — «Киевская старина», 1887, № 9, с. 129). Первый том вышел позже других, в 1804 г. В экземпляре ГПБ отсутствуют посвящение и стихи друзей на перевод романа, в экземпляре БАН тексту «Новой Элоизы» предшествуют посвящение жене переводчика А. А. Палицыной и стихи Е. Станевича и С. Глинки. Видимо, после разразившегося скандала издатель в части тиража допечатал требуемое Палицыным. Разговор Жан-Жаков о романах — очевидно, «Второе предисловие к „Новой Элоизе“», написанное в виде диалога N и R. «Разговор» отсутствует во всех известных нам экземплярах книги Палицына. Капнист В. В. (1758–1823) — поэт, друг Державина, почетный член «Беседы любителей русского слова». Палицын упоминает следующие произведения Капниста: «Ода на надежду» (1780), «Ода на смерть сына моего» (1787), «Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 день февраля 1786 года» (1787). Львов Н. А. (1751–1803) — писатель, архитектор, художник, друг Державина, Капниста, Хемницера, автор ряда стихотворений, переводчик Анакреона, перевел «Четыре книги Палладиевой архитектуры» (СПб., 1798), изобрел способ строительства глинобитных земляных домов. Одно такое здание — приорат — до настоящего времени сохранилось в Гатчине. Были — вероятно, издание двух древнерусских летописей: «Летописец русский от пришествия Рурика до кончины Иоанна Васильевича» (1792) и «Подробный русский летописец от начала России до Полтавской баталии» (1798). Небылицы — противопоставление летописям художественных произведений Львова. Шувалов И. И. (1727–1797) — фаворит императрицы Елизаветы, покровитель М. В. Ломоносова. По инициативе Ломоносова и при поддержке Шувалова в 1755 г. был основан Московский университет. Веревкин М. И. (1732–1795) — писатель и переводчик, автор комедий «Так и должно», «Точь-в-точь», перевел сочинение А. Ф. Прево «История о странствиях вообще по всем краям земного круга… сокращенная новейшим расположением через Ла-Гарпа…» (чч. 1–22, М., 1782–1787). Сюллий (см. примеч. 102) — автор мемуаров, переведенных Веревкиным (М., 1770–1776). Воронцов — вероятно, Воронцов Семен, переводчик книги Эвтропия «Сокращение римской истории до времен кесарей Валента и Валентинияна», М., 1759 (2-е изд. — 1779). Ржевский А. А. (1737–1804) — поэт, президент медицинской коллегии, сенатор, в 1760–1763 гг. усиленно печатался в журналах «Полезное увеселение», «Ежемесячные сочинения», «Свободные часы» (за три года опубликовано 225 его произведений), позднее совершенно отошел от литературной деятельности. Нарышкин А. В. (1742–1800) — псковский губернатор, сенатор, член комиссии для составления нового уложения, член Российской академии, автор стихотворений, напечатанных в журнале «Полезное увеселение», принимал участие в переводе «Велизария» Мармонтеля (главы 7–8) во время путешествия по Волге в свите Екатерины II. Пушкин — возможно, Пушкин А. М. (1771–1825), актер-любитель, переводчик, дилетант-стихотворец. Козловский Ф. А. (ум. 1770) — поэт. Погиб во время Чесмесского боя при взрыве корабля «Евстафий». Стихи его посмертно напечатаны в «Вечерах» (ч. 2, 1773), «Московском ежемесячном издании» (ч. 2, 1781). В «Опыте исторического словаря» Н. И. Новикова указывается, что после него остались незаконченная трагедия «Сумбека» и «Слово похвальное Екатерине Великой» (см.: Н. И. Новиков, Избранные сочинения, М.—Л., 1951, с. 314). Херасков памятник воздвиг ему нетленный и т. д. В авторских примечаниях 15 и 16 процитированы поэма М. М. Хераскова «Чесмесский бой» (1771) и В. И. Майкова «Письмо В. И. Бибикову о смерти князя Федора Алексеевича Козловского, который скончал жизнь свою при истреблении турецкого флота российским, быв на корабле „Евстафии“» (1770). Эти же стихи были процитированы в упомянутом выше словаре Новикова. Карин Ф. Г. (ок. 1740–1799 или 1800) — переводчик, автор ряда произведений, из которых важнейшее — «Письмо к Н. П. Николеву о преобразователях российского языка…» (М., 1778). Многие сочинения и переводы Карина, в том числе из Гельвеция, остались ненапечатанными. Барсов А. А. (1730–1791) — профессор красноречия в Московском университете, издатель «Московских ведомостей», автор «Кратких правил российской грамматики». Ему принадлежит перевод книги Бильфельда «Наставления политические», ч. 2, М., 1775. Погорецкий П. И. (1734 — ок. 1780) — врач, профессор Московского медико-хирургического училища. Зибелин С. Г. (1735–1802) — врач, профессор медицины в Московском университете. К ученому причли сообществу себя. В 1767 г. в Москве вышли три части «Переводов из энциклопедии». В числе переводчиков были С. Г. Зибелин и П. И. Погорецкий. По превосходству им пленялась наконец. Отзыв Екатерины И о русском языке см.: «Переписка Екатерины Великой с господином Вольтером», ч. 2. М., 1803, с. 190. Когда был укорен Клопштоком Фридерик. В 1780 г. вышла написанная по-французски брошюра Фридриха II «О немецкой литературе». Ф.-Г. Клопшток (1724–1803) откликнулся на эту брошюру несколькими негодующими одами, в которых упрекает короля в пренебрежении к национальной культуре, называет его «чужеземцем на родине» (см.: М. Л. Тронская, Спор 1780 г. о немецкой литературе и немецком языке. — Сб. «Романо-германская филология в честь академика В. Ф. Шишмарева», изд. ЛГУ, 1957, с. 311). Во храме муз ее читать «Телемахиду». В «Эрмитажных правилах», составленных Екатериной II для узкого круга приближенных, за провинности предписывалось читать «Телемахиду» Тредьяковского или (самое тяжкое наказание) выучить из нее 2 стиха. Софокл наш — А. П. Сумароков. Пиндар — М. В. Ломоносов. Гомер — М. М. Херасков. Забыты многими теперь у нас писцами. В примечании Палицын ссылается на книгу А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (СПб., 1803), где на с. 175–214 помещен раздел «Слова и речи, выписанные из нынешних сочинений и переводов с примечаниями на оные», содержащий цитаты из произведений Н. М. Карамзина и писателей его школы с резкими на них нападками. Не более бывал и Сумароков лих. В защиту чистоты русского языка Сумароков выступает в «Эпистоле 1», в «Наставлении хотящим быти писателем» и притче «Порча языка». Расиновым стихам завидовал Вольтер. Вольтер был очень высокого мнения о Расине (см.: «История царствования Людовика XIV и Людовика XV», ч. 2, М., 1809, с. 251). Школьник за грехи нам выдан был примером. Вероятно, намек на анонимную статью «Мнение о Вольтере, как об историке», которая начинается словами: «Школьник, выучивший наизусть французскую историю, расположенную по вопросам и ответам… кричит тоном учительским: „Вольтер есть историк самый несправедливый, самый неверный“» (BE, 1805, № 11, с. 194). Под школьником здесь, возможно, разумеется сам М. Т. Каченовский, в 1805–1807 гг. редактор «Вестника Европы». Смеялся над Вольтером. В статье «О ссоре Фридриха с Вольтером» говорится об отрицательных чертах характера последнего (см.: BE, 1805, № 19, с. 193). Судя после него Мароновы стихи. О стихах Публия Вергилия Марона Каченовский говорит в статье «Взгляд на историю пастушеской поэзии древних», где, в частности, называет Вергилия «подражателем, который умеет казаться образцовым» (BE, 1805, № 16, с. 282). Вольтер с восхищением писал о Вергилии, в частности в «Опыте об эпической поэзии» (русский перевод: «Опыт Вольтера на поэзию эпическую», СПб., 1802). Жалели доброго Евстафья мы с тобою. Речь идет о Станевиче (см. примеч. 112), друге А. А. Палицына, стороннике и последователе А. С. Шишкова. В 1805 г. Станевич выпустил книгу «Собрание сочинений в стихах и прозе», в которой прославлял «Рассуждение» Шишкова, нападал на злоупотребление иностранными словами и слезливость современных стихотворцев. Тяжеловесные стихи Станевича подверглись резкой критике Каченовского (см.: BE, 1806, № 2, с. 119). Ответом на эту критику и являются строки о Зоиле в «Послании к Привете». Каченовский ответил Палицыну статьей «О послании к Привете» (BE, 1807, № 19, с. 211), в которой высмеял Палицына и выразил недовольство грубыми стихами в свой адрес. В следующем, 1808 г., в полемику включился Станевич, выпустивший брошюру «Способ рассматривать книги и судить о них», в ней он отвечает на критику и берет под защиту книгу Палицына, не гнушаясь намеками, близкими к политическому доносу. Брошюру Станевича осмеял Воейков в статье «Мнение беспристрастного о „Способе сочинять книги и судить о них“» (BE, 1808, № 18, с. 115–124) и поместил автора ее в знаменитый «Дом сумасшедших» и в «Парнасский адрес-календарь». Полемика завершилась «Ответом господину Воейкову» за подписью Правдолюбов (ДВ, 1808, ч. 1, с. 73–85). Автор ее, упрекая и Каченовского и Станевича за излишнюю грубость, нападает на Воейкова с позиций шишковской партии. Нет у русских образцов — намек на Н. М. Карамзина (см. ниже). Жанлис С.-Ф (1746–1830) — французская писательница, автор романов и педагогических сочинений. Дезульер А.-Д. (ок. 1637–1694) — французская поэтесса, автор идиллий. Лекень — см. выше. О Лекене рассказывается в статье «Вольтер и Лекен» (BE, 1802, ч. 1, № 3, с. 29. Журнал в это время издавался Карамзиным). Друзья просвещения — издатели журнала «Друг просвещения» (1804–1806): Хвостов Д. И., Салтыков Г. С. (1777–1814), Голенищев-Кутузов П. И., Горчаков Д. П. (1758–1815) — поэт, автор многих сатирических произведений, друг Н. П. Николева, член Российской академии и «Беседы любителей русского слова». Памятник творцам российским и т. д. В журнале «Друг просвещения» (1804–1806) напечатана значительная часть известной работы митрополита Евгения Болховитинова «Новый опыт исторического словаря о российских писателях». Николев Н. П. (1758–1815) — поэт и драматург, член Российской академии, почетный член Общества любителей словесности при Московском университете и «Беседы», автор трагедии «Пальмира». Нелединский-Мелецкий Ю. А. (1752–1828) — поэт, почетный член «Беседы». Песни его пользовались популярностью у современников. Послание к Всемилу. Имеется в виду «Послание к Киргиз-Кайсацкому царю Всемилу, внуку премудрыя, великия и единственныя Фелицы…», в котором П. П. Сумароков, подражая Державину, обращается к Александру I с просьбой о помиловании, и сказка «Пристыженный мудрец». Герой Греции — Александр Македонский. Он дружество ко мне питал. С. Н. Глинка жил в качестве учителя у богатого украинского помещика Г. Р. Шидловского. Поссорившись со своим патроном, уехал к Палицыну и прожил у него некоторое время (см.: В. И. Ярославский, Записки. — «Киевская старина», 1887, № 9, с. 127). Карабанов П. М. (1764–1829) — поэт и переводчик, член Российской академии и «Беседы», перевел трагедию Вольтера «Альзира, или Американцы» (СПб., 1786). Востоков А. X. (1781–1864) — поэт, филолог-славист, член и секретарь Вольного общества любителей словесности, наук и художеств. Басенка к Мотонису — притча А. П. Сумарокова «Порча языка», которая начинается так: «Послушай басенки, Мотонис, ты моей…» Басенный пес — Пес, персонаж притчи А. П. Сумарокова «Порча языка». То ж самое советует тебе и Львов. В BE (1806, ч. 25, с. 32) помещена анонимная похвальная рецензия на «Опыты» Востокова, содержащая ряд критических замечаний по поводу языка. Быть может, автором ее был П. Ю. Львов (см. примеч. 178). Пнин — см. примеч. 240. «Таврида» славилась недельными листами. Имеется в виду рецензия на поэму Боброва «Херсонида» в ЖРС, 1805, № 2, с. 113, где она была названа «творением гения». Мерзляков (см. примеч. 104) перевел из Вергилия эклогу «Галл» (BE, 1805, № 18, с. 124) и эклогу «Титир и Мелибей» (BE, 1806, № 10, с. 99). Позднее вышли «Эклоги Публия Вергилия Марона, переведенные А. Мерзляковым» (М., 1807). Дезульерины овечки. Идиллии Дезульер «Ручей» и «Овечки» в переводе Мерзлякова напечатаны в BE, 1806, ч, 25, с, 22 (см. также «Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым», М., 1807). Оды Тиртея в переводе Мерзлякова напечатаны в BE, 1805, № 21, с. 29. «Ступай» или «к мечам» — перефразированная цитата из оды Тиртея в переводе Мерзлякова (BE, 1805, № 21, с. 33). Кутузов — Голенищев-Кутузов П. И., перевел «Творения Пиндара» (1804). Принадлежащие ему переводы идиллий Феокрита печатались в ДП (1804–1806). Дмитриев — см. примеч. 121–131. Многие басни и сказки Дмитриева являются переводами и переделками французских баснописцев Лафонтена, Флориана и др. Искать его в Москве для русских ближе — возможно, намек на «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина, в которых автор восхищается европейскими писателями. Долгоруков И. М. (1764–1823) — поэт, автор Сатирических и лирических стихотворений, почетный член Московского университета. Попиева Элоиза — поэтическая обработка А. Попом (см. выше) «Переписки Абеляра и Элоизы» (1717). Рейналева Элиза — «Похвала Элизе» аббата Г. Рейналя (1713–1796), напечатанная при французском переводе книги Л. Стерна «Письма Йорика к Элизе» (русский перевод: «Письма Йорика к Элизе и Элизы к Йорику. С приобщением похвального слова Элизе», М., 1789). Хераскова Е. В. (1733–1807) — жена М. М. Хераскова, поэтесса, печаталась в «Полезном увеселении», «Вечерах», «Аонидах». Хвостова А. П. (1767–1853) — автор популярной книги «Отрывки. Камин и Ручеек» (1796), а также сочинений религиозно-мистического характера. Сумарокова Е. А. (1717–1777) — дочь А. П. Сумарокова, жена Я. Б. Княжнина, печаталась в «Трудолюбивой пчеле». Сушкова М. В. (1752–1803) — сестра А. В. Храповицкого, поэтесса и переводчица, печаталась в Собеседнике, «Живописце» Новикова. Вельяшева. Известны две Вельяшевы-Волынцевы: Анна Ивановна и Пелагея Ивановна, обе переводчицы. Урусова Е. С. — поэтесса, почетный член «Беседы», печаталась в «Аонидах», «Иппокрене» и других изданиях. Отдельной книгой ее «Стихи» вышли в 1817 г. Копьева. Имя этой писательницы, так же как и Тургеневой, в словарях и справочниках не зарегистрировано. Магницкая А. М. — поэтесса, печаталась в ПиП, «Аонидах». Магницкая Н. М. — поэтесса, сестра А. М. Магницкой, печаталась в ПиП. Поспелова М. А. (1780–1805) — поэтесса, автор од. Сборник ее стихотворений: «Лучшие часы жизни моей», Владимир, 1798. Турчанинова А. А. — поэтесса, жила в Одессе, автор стихов сентиментально-медитативного характера. Печаталась в ПиП и ЧвБ. Николева Е. Ю. (1786 (?)—1805) — родственница Н. П. Николева, писала стихи, на смерть ее появились отклики в «Московском курьере» (1805). Щербатова Е. В. — переводчица, печаталась в «Иппокрене», ПиП. Шаликова А. И. (ум. после 1862) — сестра П. И. Шаликова, печаталась в ПиП. Баскакова Е. И. (1784–1815) — переводчица, печаталась в «Иппокрене», ПиП. Жукова А. С. — поэтесса, несколько стихотворений ее напечатано в «Иппокрене». Кологривова А. Ф. (1788–1876) — переводчица, переводы ее напечатаны в «Новостях русской литературы». Массильон Ж.-Б. (1663–1743) — знаменитый французский проповедник. Проповеди его упоминаются в BE, 1802, ч. 2, с. 229. Боссюэт — см. примеч. 112. Русский наш француз — Н. М. Карамзин. Всю подноготную Лафатерову знаем. Лафатер И.-К. (1741–1801) — швейцарский философ, теолог и поэт. С ним молодой Карамзин вступил в переписку, которая продолжалась с 1786 по 1790 г. (опубликована в 1893 г.). В «Письмах русского путешественника» Карамзин подробно рассказывает о своих встречах с Лафатером (см.: Н. М. Карамзин, Избр. соч., т. 1, М.—Л., 1964, с. 220). Недельные листы им наполняем. «Письма русского путешественника» первоначально (в 1791–1792 гг.) печатались в МЖ. Статья «Последние дни Лафатеровой жизни» напечатана в BE, 1802, № 6, с. 95; издателем журнала в это время был Карамзин. В подстрочном примечании он вспоминает тесное общение с Лафатером во время путешествия. И с Дидеротом мы его равняем. В BE, 1802, № 5, с. 39, помещена переводная статья «Сравнение Дидерота с Лафатером». Платон — см. примеч. 206. Гавриил Петров (1730–1801) — митрополит Новгородский и С-Петербургский, член Российской академии, церковный писатель и проповедник. Георгий Конисский (1717–1795) — архиепископ белорусский, был известен как автор речей, обращенных к королю Станиславу и Екатерине II, писал стихи, духовные драмы. Леванда И. В. (1734–1814) — протоиерей Киево-Софийского собора, знаменитый проповедник, издатель сочинений Феофана Прокоповича. Самуил Миславский (1731–1796) — митрополит Киевский и Галицкий, автор «Латинской грамматики», ряда духовных сочинений. Фенелон — см. примеч. 93. Минах Б.-Х. (см. примеч. 102) с 1731 г. — главный директор Корпуса кадет (с 1752 г. — Сухопутный шляхетный кадетский корпус), где несколько месяцев в 1740 г. учился П. А. Румянцев, его окончили А. П. Сумароков, сам Палицын и многие другие деятели русской культуры. Отчего В России авторских талантов мало. Имеется в виду статья Н. М. Карамзина «Отчего в России мало авторских талантов» (BE, 1802, № 14, с. 120), в которой слабость русской литературы объясняется неразработанностью языка, нежеланием и неумением молодых дворян и представителей среднего сословия учиться и трудиться на поприще литературы. Огромные чертоги, Какие для друзей богатых вымышлял. Палицын занимался архитектурой. Дома его постройки украшали многие имения Харьковской губернии (см.: Д. И. Багалей. Опыт истории Харьковского, университета, т. 1, вып. 1, Харьков, 1894, с. 39). Сен-Ламберту я, Делилю подражал. Палицыну принадлежит перевод из Делили (см. примеч. 250) «Дифирамб на бессмертие души», М., 1804. Перевод поэмы «Сады» появился позднее, в 1814 г., одновременно с переводом «Времен года» Ж.-Ф. Сен-Ламбера (1716–1803). На смерть Сен-Ламбера откликнулся ученик Палицына Е. Станевич (см.: BE, 1803, № 10, с. 127).